Le cinquième jour furent créés les habitants de l'eau et de l'atmosphère ; les créatures qui se déplacent en essaims dans l'eau, toutes les créatures ailées, y compris les insectes, et les monstres marins, en particulier, peut-être, ceux qui appartiennent à la mythologie, et les poissons. Le rendu produit abondamment est inexact ; la marge donne le sens, même s'il serait préférable de traduire avec Driver. Que les eaux grouillent de choses grouillantes (même) d'âmes vivantes.

Le terme est utilisé pour les créatures qui se déplacent en essaims que ce soit dans l'eau (comme ici) ou hors de celle-ci. Le RV le rend souvent rampant (de même le verbe), qui est la traduction correcte d'un nom ( remes) Genèse 1:24 , dont le verbe est traduit moveth dans Genèse 1:21 .

Sur la distinction, voir l'article de Driver, Creeping Things, dans HDB. La créature qui rend la vie est plus tolérable à l'oreille anglaise que les âmes vivantes, mais elle cache le fait intéressant que le terme d'âmes pourrait être utilisé pour la création inférieure aussi bien que pour les hommes. Il n'est pas nécessaire de déduire que l'auteur considérait les créatures ailées comme dérivées de l'eau. Le fait qu'elles volent devant le firmament, c'est-à-dire effleurent la surface du ciel tournée vers la terre, montre que l'écrivain la considérait comme toute proche.

Continue après la publicité
Continue après la publicité