Job 1:5 . L'exposition ci-dessus suit le texte RVm contre RV, acceptant le blasphème de traduction de préférence au renoncement. AV, en accord virtuel avec RVm, traduit la malédiction. L'hébreu signifie littéralement bénir. Il est suggéré par Davidson et d'autres que puisque les séparations étaient accompagnées d'une bénédiction, bénir en est venu à dire au revoir, à renoncer. Si nous traduisons malédiction, blasphème (Duhm, Peake) alors nous avons affaire à un euphémisme qui semble très naturel chez l'auteur du Volksbuch.

Continue après la publicité
Continue après la publicité