Ton pays [est] désolé, tes villes [sont] brûlées par le feu : ton pays, des étrangers le dévorent devant toi, et [il est] désolé, comme renversé par des étrangers.

Ver. 7. Votre pays est désolé. ] Ici, le prophète parle clairement, ce qu'avant, paraboliquement. Ainsi, plusieurs fois, l'Écriture s'explique d'elle-même. Travail 7:3-9

Vos villes sont brûlées. ] De sorte qu'il n'y a parfois qu'une heure, inter civitatem magnam et nullam, dit Sénèque, entre une belle ville et un tas.

Votre terre, des étrangers la dévorent. ] C'est-à-dire des ennemis ; dans quel sens aussi une courtisane est appelée « une femme étrange, » apparemment un ami, mais vraiment un ennemi: une , elle va détruire sa paix qui est vaincu par elle.

En ta présence. ] À votre plus grand chagrin. Témoin l'expérience de ceci dans nos derniers temps de dépouillement et de désolation, dont nous avons ici une sorte d'image théologique.

a Zar, " alinum " significat et " hostem ".

Continue après la publicité
Continue après la publicité