Et voici la joie et l'allégresse, tuant des bœufs, et tuant des brebis, mangeant de la chair et buvant du vin : mangeons et buvons ; car demain nous mourrons.

Ver. 13. Et voici la joie et l'allégresse. ] Ou, Mais voici, voyez la folie de ces créatures à grain croisé, qui, pour contrecarrer le Tout-Puissant, in laetitiam et luxum prosiliunt, prennent une voie franchement contraire à ce qu'il avait prescrit, comme si elles l'avaient fait exprès. une

Manger et boire.] C'était tout ce qu'ils pensaient, ou étaient bons pour, comme on dit. Gulonum non alia est cura quam cibum ingerere, digerere, egerere, dit Bernard. Le dieu du ventre est mis tout sur sa panse, comme le poisson-âne a son cœur dans son ventre ; comme l'araignée n'est guère autre chose que le ventre ; comme le gulon (une soi-disant bête) mange ce dont il se nourrit - si c'est un cheval, jusqu'à ce que tout soit dévoré - remplissant toujours son ventre, puis le vidant, puis retombe dessus jusqu'à ce que tout soit consumé ; un tel délice a-t-il dans son appétit.

Car demain nous mourrons. ] Ainsi nous le disent les prophètes, mais nous sommes plus sages que de les croire ; ainsi l'ennemi nous menace, mais nous sommes trop fortifiés pour le craindre ; ainsi cela peut arriver, car nous sommes tous mortels ; faisons donc beaucoup de nous tant que nous pouvons.

Offrez-vous genio, carpamus dulcia: nostrum est

Quod vivis : cinis et manes et fabula fies. "

- Pers., sam. v.

Saint Paul dit que les épicuriens de son temps utilisaient les mêmes expressions athées. 1 Corinthiens 15:32 , voyez là .

a Per omne ασωτιας genre grassabantur. - Scult.

Continue après la publicité
Continue après la publicité