Verset Ésaïe 22:13. Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. ] Tel est le langage de tous ceux qui ont cherché leur part dans cette vie, depuis le fondation du monde. Alors le poète: -

Heu, heu nos miseri! quam totus homuncio nil est!

Sic erimus cuncti, postquam nos auferet orcus.

Ergo vivamus, dum licet esse, bene.

Hélas hélas! quelles misérables créatures sommes-nous, que des semblants d'hommes! Et nous le serons tous quand nous mourrons. Par conséquent, vivons joyeusement pendant que nous le pouvons.

Domitien avait une image de la mort accrochée dans sa salle à manger, pour montrer à ses invités que la vie étant incertaine, ils devaient en tirer le meilleur parti en se faisant plaisir. Sur ce Martial , pour flatter l'empereur, à qui il donne le style dieu , a écrit l'épigramme suivant : -

Frange thoros, pete vina, tingere nardo.

Ipse jubet mortis te meminisse Deus.

Asseyez-vous à table - buvez de bon cœur - oignez-vous de nard; car Dieu lui-même t'ordonne de te souvenir de la mort.

Donc, l ' adage : -

Ede, bibe, lude: post mortem nulla voluptas.

«Mangez, buvez et jouez, pendant qu'ici vous pouvez:

Pas de réjouissances après votre dernier jour. "

Saint Paul cite le même sentiment païen, 1 Corinthiens 15:32: "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons."

Anacreon est plein dans le point, et de lui rien ne peut être attendu de mieux: -

Ὡς ουν ετ 'ευδι' εστιν,

Και πινε και κυβευε

Και σπενδε τῳ Λυαιῳ ·

Μη νουσος, ην τις ελθῃ,

Λεγῃ, σε μη δει πινειν.

ANAC. Od . xv., l. 11.

"Bien qu'aucune tempête n'endommage votre ciel,

Buvez et jetez le colorant sportif:

Mais pour Bacchus tremper le sol,

Avant de pousser le gobelet;

De peur qu'une maladie mortelle ne pleure,

'Ne bois plus la coupe de la joie.' "

ADDISON.

Continue après la publicité
Continue après la publicité