L'homme n'en connaît pas le prix ; on ne la trouve pas non plus au pays des vivants.

Ver. 13. L' homme n'en connaît pas le prix ] Ou, l'ordre de celui-ci, de quelle manière et de quelle méthode Dieu procède ; non, bien qu'en d'autres choses il en savait autant qu'Homère, dont on dit qu'il était πανσοφος, και παντα τα ανθρωπεια επισταμενος, un homme qui connaissait toutes les affaires humaines ; ou comme Aristote, que certains ont appelé un aigle tombé des nuages ​​; ou comme Jérôme, quem nullum scibile latuit, qui savait tout ce qui était connaissable ; ou comme évêque Andrew, que l'on appelle (mais combien vraiment je ne demande pas) un gouffre d'apprentissage.

C'est sûr que l'homme, homme désolé, ne connaît ni le prix de la sagesse divine, car elle est inestimable ; ni le lieu de celui-ci, car il est investiguable ; ni l'ordre de celui-ci, car cela est inaccessible jusqu'à ce que nous arrivions au ciel ; il y a une roue dans une roue, Ézéchiel 1:16 , et la providence sera un jour déchiffrée.

On ne la trouve pas non plus dans le pays des vivants ] C'est-à-dire ici sur terre, par aucun esprit ou industrie humaine. Dans d'autres textes de l'Écriture le temps pendant que nous vivons dans ce monde est appelé, le jour, Jean 9:4 , et la lumière des vivants, Psaume 56:13 , en opposition à la mort, qui est appelée, une terre de ténèbres, comme les ténèbres elles-mêmes, Job 10:22 , où l'on dit que ceux qui habitent sont libres parmi les morts, Psaume 88:5 , libres de cette compagnie.

Voir Ésaïe 38:11 : Ésaïe 38:11 . Seuls ceux qui vivent spirituellement et ont des sens habituellement exercés pour discerner le bien et le mal, Hébreux 5:14 , peuvent voir quoi que ce soit de la valeur de cette sagesse afin de la rechercher comme de l'argent, et l'apprécier au-dessus d'une pierre précieuse ; pour les ignoti nulla cupido, les hommes ne convoitent pas ce qu'ils n'apprécient pas.

Or, le coq sur le fumier ne connaît ni le prix ni la place de ce joyau inestimable et, par conséquent, l'ignore. Ces épicuriens en particulier, qui suaviter vivunt, comme traduit ici la Vulgate, qui vivent dans le plaisir sur terre, et sont dévergondés, Jaques 5:5 .

Continue après la publicité
Continue après la publicité