Maintenant donc contentez-vous, regardez-moi ; car [c'est] évident pour vous si je mens.

Ver. 28. Maintenant donc contentez-vous, regardez-moi. ] Qu'il vous suffise de m'avoir ainsi à peine manipulé ; jetez maintenant sur moi un aspect plus bénin, et ne soyez pas désormais si chaud et si dur. Maintenant, soyez donc content, regardez-moi, ainsi M. Broughton le traduit, ou regardez-moi, sc. avec un œil critique : quelle culpabilité pouvez-vous trouver sur mon visage ? est-ce que j'ai l'air d'un hypocrite, et pouvez-vous lire ma conscience sur mon visage ?

Il est évident pour vous si je mens. ] Vous pourrez bientôt voir mon intégrité s'il vous plaît, car mon cœur est assis et se montre dans mon front, je ne peux pas non plus être d'accord. Je fais partie de ces enfants qui ne mentent pas : ainsi soit Dieu mon Sauveur, Ésaïe 63:8 .

Continue après la publicité
Continue après la publicité