Nous comprenons maintenant alors la pleine signification du Prophète; et par conséquent il dit: Ils émigreront à la tête des émigrants, c'est-à-dire "quand il y aura émigration, ils seront les premiers temps. Je vous ai jusqu'ici épargné avec indulgence; mais comme je vois que vous avez abusé de ma patience, vous serez certainement les précurseurs des autres; car vous irez d'abord en captivité. Et ma rigueur commencera par vous, parce que je vois que j'ai jusqu'ici perdu tout mon travail en essayant, avec bonté et paternité, de vous appeler à la repentance. Vous devez maintenant alors migrer à la tête des émigrants

Et viendra le deuil de ceux qui s'étendent, סרוחים, saruchim (43) ; c'est-à-dire: «Allongez-vous vraiment, (comme il l'avait déjà dit), vous vous étendez sur vos divans; mais le deuil viendra à vous. Vous pensez que vous pouvez échapper au châtiment, lorsque vous vous reposez tranquillement sur vos lits; mais bien que vos chambres soient fermées, même si vous ne bougez pas un doigt, le deuil viendra vers vous. Nous voyons maintenant le lien entre les mots, le deuil et le repos dans l'oisiveté et l'indulgence. Le mot סרח, sarech, signifie en effet proprement se coucher; et par conséquent certains rendent le passage, «Le deuil reposera sur vous:» mais le sens le plus reçu est, Le deuil viendra sur vous pendant que vous vous couchez. Bien qu'alors, ils s'étendent sur leur lit, pour pouvoir se coucher et se reposer agréablement et doucement, mais le deuil leur viendrait, c'est-à-dire qu'ils entraient dans leurs appartements.

Et disparaîtra la joie des gisants,
ou , de ceux qui s'étirent.

La version du Dr Henderson est la suivante: -

Et la compagnie criante de ceux qui s'allongent partira

La traduction de Symmaque est: «Emporté sera la compagnie des voluptueux, ἑταιρεία τρυφητων». L'idée de «banquet» pour le mot utilisé ici est ce que les Rabbins lui ont donné. - Éd.

Continue après la publicité
Continue après la publicité