12. Mon logement a été quitté. Il procède dans ses plaintes, en peignant sa vie sous une belle métaphore; car il la compare à une tente de berger. Telle est bien la condition de la vie humaine en général; mais il ne raconte pas tant ce qui arrive à tous universellement que ce qui lui est arrivé en tant qu'individu. L'utilisation de tentes est plus courante dans ces pays que dans le nôtre, et les bergers changent souvent de résidence, alors qu'ils conduisent leur troupeau d'un endroit à un autre. Il ne dit donc pas absolument que les hommes habitent dans un logement fragile, pendant qu'ils traversent le monde, mais qu'après avoir habité à l'aise dans un palais royal, son sort a changé, comme si «une tente de berger» était dressée pendant deux jours dans un champ et ensuite enlevé dans un autre.

J'ai coupé, en tant que tisserand, ma vie. Il est digne d'observation, qu'il attribue sans discernement la cause de sa mort, tantôt à lui-même, tantôt à Dieu, mais en même temps en explique les motifs; car quand il parle de lui-même comme de l'auteur, il ne se plaint pas de Dieu, ni ne réprimande que Dieu lui a volé sa vie, mais s'accuse lui-même et reconnaît un profond blâme. Ses paroles sont équivalentes au proverbial dicton: «J'ai coupé ce fil pour moi-même, de sorte que je suis seul la cause de ma mort. Et pourtant ce n'est pas sans raison qu'il attribue peu après à Dieu ce qu'il avait reconnu provenir de lui-même; car bien que nous donnions à Dieu des raisons de nous traiter sévèrement, c'est pourtant lui le juge qui inflige la punition. Dans nos afflictions, nous devons donc toujours louer son jugement; parce qu'il remplit sa fonction quand il nous châtie comme nous le méritons.

En me soulevant, il me coupera la parole. Certains traduisent מדלה (middallah) "par la maigreur" ou "par la maladie" et d'autres traduisez-le «en emportant». Les premiers dérivent ce nom de דלל (dalal) qui signifie "diminuer", et le dernier de דלה (dalah) qui signifie" emporter en soulevant. " Mais que mes lecteurs se demandent si le mot «soulever» n'est pas plus approprié; car Ézéchias semble se plaindre que sa vie, alors qu'elle tendait à avancer plus loin, était soudainement vers l'est; comme si Dieu devait faire coucher le soleil, alors qu'il montait encore dans le ciel.

Du jour au soir. Il ajoute maintenant que dans un court laps de temps, il a été abattu; et par cette circonstance exprime à nouveau la sévérité de la colère de Dieu; parce qu'il consomme les hommes par le souffle d'un instant; car être abattu en un seul jour signifie que les hommes meurent très rapidement.

Continue après la publicité
Continue après la publicité