Habacuc poursuit l’histoire de la rédemption du peuple. Nous avons dit quel était son but, même celui-ci que le peuple, bien que dans un état extrême de calamité, puisse encore espérer la faveur de Dieu; car il ne devint pas un Rédempteur de la race d'Abraham pour une seule fois, mais afin de leur continuer la même faveur jusqu'à la fin.

Il dit que les montagnes avaient vu et pleuré . Certains expliquent cela de manière allégorique des rois, et disent qu'ils ont pleuré quand l'envie les a attaqués: mais ce point de vue est trop tendu. Le Prophète, je n'en doute pas, veut dire simplement que les montagnes ont obéi à Dieu, afin d'ouvrir une voie à son peuple. En même temps, le verbe חול, chul , signifie non seulement pleurer, mais aussi engendrer, puis tomber et de demeurer au même endroit. Nous pourrions alors, non moins convenablement, lire ainsi - voir que vous avez fait les montagnes, et que vous êtes encore , ou que vous êtes tombé; c'est-à-dire qu'ils étaient soumis à ton commandement et n'ont pas intercepté le chemin de ton peuple. Je pense que le vrai sens du Prophète est d'être, que Dieu avait autrefois imprimé sur tous les éléments des marques évidentes de sa faveur paternelle, afin que la postérité d'Abraham puisse jamais se confier en lui comme leur libérateur dans toutes leurs détresses: et même le contexte nécessite ce sens; car il sous-joint -

Le ruisseau ou l'inondation des eaux , etc . : et cette deuxième partie ne peut être expliquée de manière allégorique. Nous voyons alors que la signification des mots est: que Dieu a enlevé tous les obstacles, de sorte que ni les montagnes, ni les eaux, ni la mer, ni les rivières, n'ont intercepté le passage du peuple. Il dit maintenant que l'inondation des eaux était passée. Cela s'applique à la fois à la Jordanie et à la mer Rouge; car Dieu a séparé la mer Rouge, de sorte que les eaux se sont écartées, contrairement aux lois de la nature, et la même chose est arrivée au Jourdain; car le ruissellement de l'eau était arrêté, et un chemin fut ouvert, de sorte que le peuple passa à sec dans le pays de Canaan. Ainsi eut lieu ce qui est dit par le Prophète, le courant des eaux est passé . Nous savons en effet que telle est l'abondance des eaux dans la mer et dans les fleuves, qu'elles ne peuvent pas être asséchées: quand donc les eaux disparaissent, c'est ce qui dépasse le cours de la nature. Le Prophète rapporte donc ce miracle, afin que les fidèles sachent que, bien que le monde entier résiste, leur salut serait encore certain; car le Seigneur peut surmonter tous les obstacles.

Il attribue alors la vie aux eaux; car il dit que l'abîme a donné sa voix , et aussi, que les profondeurs ont levé les mains ; ou que l'abîme aux mains levées était prêt à obéir à Dieu. C'est une personnification frappante; car bien que l'abîme soit dépourvu d'intelligence et qu'il ne puisse pas parler, le Prophète dit cependant que l'abîme avec sa voix et ses mains levées témoignait de son obéissance, quand Dieu voulait que son peuple passe à travers la terre promise. Lorsque nous avons hâte de témoigner de notre obéissance, nous le faisons à la fois avec notre voix et dans notre geste. Quand quelqu'un est prêt à faire ce qui est commandé, il dit: «Me voici» ou «Je promets de le faire». Comme, donc, les serviteurs répondent aux autres, ainsi le Prophète dit, qu'une voix a été émise par l'abîme. L'abîme, en effet, n'émettait aucune voix; mais l'événement lui-même a dépassé toutes les voix. Maintenant, quand tout un peuple se réunit, ils lèvent la main; car leur consentement ne peut être compris que par l'étirement des mains, d'où vient le mot extension de la main , χειροτονια. Cette similitude, le Prophète prend maintenant et dit que l'abîme a levé les mains; c'est-à-dire montre son consentement par ce geste. Comme quand les hommes déclarent par ce signe qu'ils feront ce qu'on leur demande; de même l'abîme leva les mains. Si nous lisons, La profondeur leva les mains, le sens sera le même. (59) Continuons -

Ils t'ont vu, - dans la douleur étaient les montagnes, Le déluge des eaux est passé,
Utter a fait la voix profonde,
La hauteur de ses mains levées.

Interpréter [רום] adverbialement, «en haut», ne correspond pas si bien aux caractères de la langue hébraïque; et il fait évidemment référence ici aux «montagnes», comme le «profond» se réfère à l'eau. - Ed.

Continue après la publicité
Continue après la publicité