Ici encore, Jérusalem avoue que Dieu avait été à juste titre mécontent. Elle avait attribué à la vengeance de Dieu les maux dont elle souffrait; mais maintenant elle exprime la cause de ce mécontentement ou de cette colère. Elle dit donc que le joug de ses iniquités avait été lié ​​ dans la main de Dieu. Bien que les interprètes expliquent les mots, ils ne touchent cependant pas au sens du Prophète; car ils considèrent qu'il n'y a pas de métaphore continue. Nous devons donc garder à l’esprit les deux clauses, que la main de Dieu tenait le joug lié, et aussi que le joug était lié autour du cou de Jérusalem. Comme quand un laboureur, après avoir attaché un joug à des bœufs, tient une rêne et la plie en rond de sa main, de sorte que non seulement les bœufs ne peuvent se débarrasser du joug, mais doivent obéir à la main qui tient les rênes; il est aussi dit que le joug des iniquités était attaché: «Je porte le joug», dit-elle, «mais il est lié et tellement attaché qu'il ne peut être secoué; et puis, aussi furieux que je puisse être, ou donner un coup de pied, Dieu tient le joug attaché de sa propre main afin de me contraindre à le supporter.

Nous voyons maintenant la conception et l’importance des paroles du Prophète, à savoir que Dieu était à juste titre irrité contre Jérusalem, et avait à juste titre utilisé tant de sévérité. L'atrocité du châtiment s'exprime en même temps, bien que tout à fait juste; car, d'une part, Jérusalem se plaint qu'un joug a été posé sur son cou, attaché et attaché, et aussi qu'il a été attaché par la main de Dieu, comme si elle avait dit, qu'elle était sous une telle contrainte, que là n'était pas une détente. D'un côté, donc, elle déplore la douleur de sa calamité; et de l'autre, elle avoue qu'elle méritait pleinement ce qu'elle a souffert; et ainsi elle s'est accusée, de peur que personne ne pense qu'il réclamait contre Dieu, comme c'est souvent le cas dans la douleur. (139)

Il est ajouté, Il a fait tomber , ou affaibli, etc. Le verbe כשל, cashel , en Hilphil , signifie, comme on le sait, trébucher, ou faire trébucher ou tomber. Il a , alors, a affaibli ma force; le Seigneur m'a livré entre les mains de mes ennemis, dont je ne pourrai pas me lever ; c'est-à-dire qu'il m'a tellement subjugué, et m'a tellement mis prostré sous les mains de mes ennemis, qu'il n'y a aucun espoir de ressusciter. Quelqu'un devait-il demander: «Pourquoi alors prie-t-elle et priera-t-elle encore souvent?» la réponse est que lorsqu'elle dit ici qu'elle ne pourra plus ressusciter, on se réfère à l'état extérieur des choses: en attendant, la grâce de Dieu n'est pas prise en compte. et cela dépasse tous les moyens humains. Elle dit alors que selon les pensées de la chair, elle n'avait aucun espoir, car il ne semblait y avoir aucun moyen de se relever. Mais pourtant elle ne désespérait pas, mais que Dieu allait enfin, par sa puissance toute-puissante, la faire sortir de sa ruine fatale. Et c'est une façon de parler qu'il faut garder à l'esprit; car l'espoir voit des choses qui sont cachées. Mais en même temps, les fidèles parlent selon l'apparence commune des choses, et lorsqu'ils semblent désespérer, ils regardent ce qui relève de leur propre observation et jugement. Alors Jérusalem dit maintenant qu'elle ne pouvait pas se lever, sauf si Dieu a manifesté son extraordinaire pouvoir, qui dépasse de loin tous les moyens humains. Ça suit, -

14. Il a veillé sur mes transgressions, par sa main elles sont liées; Son joug est sur mon cou, il a fait échouer ma force; Oui, étant donné que j'ai le Seigneur entre les mains de l'oppresseur , je ne peux pas supporter.

Le mot «mains» est sous une forme construite, ce qui montre qu'il y a un mot laissé de côté. «Je ne peux pas supporter», c'est-à-dire , contre l'oppresseur; Je ne peux pas résister. L'avenir est utilisé dans le sens du présent; c'est littéralement: «Je ne pourrai pas me tenir debout» ou résister. C'est donc exactement en gallois; c'est le futur, mais compris comme exprimant ce qui est présent.

Dans la première ligne, «sa main» est connectée dans toutes les versions avec «twined» ou enroulé ensemble. - Ed .

Continue après la publicité
Continue après la publicité