Maintenant, au contraire, il dit que les Nazaréens étaient devenus flétris, que leur peau se collait à leurs os, qu'en bref, ils étaient tellement déformés qu'ils ne pouvait être connue, non seulement dans les coins obscurs, mais même dans la rue ouverte, au milieu de la place du marché. Nous apprenons donc que, comme la faveur de Dieu était auparavant apparue aux Nazaréens, de même maintenant sa vengeance pouvait être certainement connue, parce qu'ils étaient tombés de leur vigueur et avaient été réduits à une déformation dégradante. (214)

Le prophète montre en même temps que l'adoration selon la loi s'était en quelque sorte détériorée à cause des vices du peuple; et c'est la conception de l'ensemble, comme je vous l'ai rappelé au début. Car il ne fait aucun doute qu'il a voulu réveiller les Juifs, afin qu'ils puissent enfin lever les yeux vers Dieu; car ils étaient depuis longtemps devenus torpides dans leurs vices, et même gonflés d'un orgueil diabolique; de là leur obstination invétérée. Tant que le Temple était debout, ils pensaient satisfaire Dieu par les sacrifices qu'ils offraient. Lorsque le Prophète leur dit maintenant que les pierres du Temple ont été jetées, il s’ensuit que le Temple a été profané. D’où cette profanation? de la méchanceté du peuple. Les Chaldéens, en effet, pensaient qu'ils portaient un grand reproche à Dieu en démolissant le Temple; mais, aussi longtemps que la pollution avait précédé, notre Prophète représente maintenant aux Juifs leurs péchés comme dans un miroir ou une forme vivante; car ils avaient pollué le Temple avant les Chaldéens. De même, il montre que l'adoration selon la loi ne plaisait plus à Dieu, car ils s'étaient moqué de lui avec des spectres vides; car ce n'était qu'une vaine démonstration quand il n'y avait aucune intégrité à l'intérieur. Le Prophète leur montre alors ce qu'il ne pouvait en aucun cas les persuader de croire, que Dieu n'était aucunement satisfait du culte extérieur des Juifs, alors qu'ils violaient audacieusement toute la loi. Il suit ensuite, -

7. Ses Nazaréens étaient plus clairs que la neige,
Ils étaient plus blancs que le lait;
Plus ruddiens étaient-ils en corps que les rubis,
Le saphir était leur polissage (ou douceur :)

8. Plus sombre que le crépuscule est devenu leur apparence,
Ils n'étaient pas connus dans les rues:
Cleave a fait leur peau à leurs os,
Séché, il est devenu comme un bâton.

«Rubis», rendu «perles» par Bochart; "charger des pierres" ou des aimants, par Parkhurst; "coraux rouges", par Gesenius. C'étaient sans aucun doute des pierres précieuses d'aspect rougeâtre. Le «saphir» est mentionné pour sa douceur, comme il ressort du contraste à la fin du huitième couplet, où il est dit que leur peau était devenue comme un «bâton» séché, dont la peau est ratatinée. "Dusk" est rendu "suie" par le Sept., et "charbons" par le Vulg. et le Syr. שחור est le crépuscule, ou l'aube: mais le Nil est aussi appelé ainsi en raison de ses eaux boueuses et sombres. Voir Jérémie 2:18. Ceci étant le cas, qu'il n'en soit pas ainsi ici; Le caractère du passage favorise ceci, «neige», «lait», etc. Alors la ligne serait, -

Plus sombre que Sihor (ou, le Nil) est devenu leur apparence.

- Ed

Continue après la publicité
Continue après la publicité