9. Avant que vos pots puissent sentir le feu de vos épines. Une certaine obscurité s'attache à ce verset, résultant en partie de la construction perplexe, et en partie du fait que les mots sont susceptibles d'un double sens. (357) Ainsi le mot hébreu סירות, siroth, signifie soit un pot soit une épine. Si nous adoptons la première signification, nous devons lire, avant que vos pots ne sentent le feu qui a été allumé par les épines; si la seconde, avant que vos épines ne deviennent un buisson, c'est-à-dire atteignent leur pleine hauteur et épaisseur. Ce que, selon l'ancien sens, nous avons traduit chair encore crue, doit être rendu, à condition d'adopter l'autre, tendre, ou pas encore grandi. Mais la portée du psalmiste dans le passage est suffisamment évidente. Il se réfère à la rapidité de ce jugement que Dieu exécuterait sur ses ennemis, et prie pour qu'il les emporte comme par un tourbillon, soit avant qu'ils n'arrivent à la pleine croissance de leur force, comme l'épine jaillie à la plante vigoureuse, ou avant qu'ils n'atteignent la maturité et la préparation, comme la chair qui a été bouillie dans le pot. Ce dernier sens semblerait être celui dont le passage est le plus facilement susceptible, que Dieu, dans le tourbillon de sa colère, emporterait les méchants comme de la chair pas encore bouillie, dont on peut dire à peine avoir ressenti la chaleur de le feu.

"Avant que vos pots ne sentent la ronce,
Dans les tourbillons et les ouragans, il les emportera.

Il suppose que le langage est proverbial, et que le psalmiste décrit l'éruption soudaine de la colère divine; soudaine et violente comme l’ascension de la ronce sèche sous le pot de la ménagère. Walford lit -

"Avant que vos récipients de cuisson ne sentent le carburant;
Le vert et le sec, un tourbillon se dispersera.

Le passage est supposé par cet auteur et d'autres contenir une allusion aux manières des Arabes, qui, lorsqu'ils veulent faire cuire leur nourriture, ramassent des buissons et des ronces, à la fois verts et flétris, avec lesquels ils allument un feu en plein air. . Mais avant que leurs récipients culinaires ne soient sensiblement affligés par la chaleur, un tourbillon survient fréquemment et disperse le carburant. Et cela exprime de façon frappante la destruction soudaine et prématurée des méchants. Fry donne une explication quelque peu différente. Il lit -

"Plus tôt que vos navires pourront sentir l'épine flamboyante ,
Le souffle chaud les consumera, aussi bien le vert que le sec.

Et il observe que «שער, ou סער, exprime sans aucun doute l'action du vent chaud du désert." Ce vent est éminemment destructeur et n'a pas été rarement connu pour enterrer et détruire des caravanes entières. Sidi Hamet, décrivant son voyage à travers le grand désert jusqu'à Tombuctoo avec une caravane composée de plus de mille hommes et de quatre mille chameaux, raconte que, «après avoir voyagé plus d'un mois, ils ont été attaqués par le Shume, l'explosion brûlante du désert, emportant avec lui des nuages ​​de sable. Ils ont été obligés de s'allonger pendant deux jours, le visage au sol, ne les soulevant qu'occasionnellement pour se débarrasser du sable et respirer. Trois cents ne sont plus jamais ressuscités, et deux cents chameaux ont également péri. - ( Murray ' s Découvertes en Afrique , volume 1, pp. 515, 516.) Estius donne ce sens: «Avant que vos épines n'arrivent à leur pleine croissance dans un buisson, la rage d'une tempête les arrachera, pour ainsi dire, dans la fleur de leur âge et grandissant jusqu'à la maturité. Les mots כמו-חי, kemo-chai , que Calvin rend chair encore brute , sont utilisés dans ce sens dans Lévitique 13:16 et 1 Samuel 11:15

Continue après la publicité
Continue après la publicité