12 L'un d'eux-mêmes, un prophète à eux Je ne doute pas que celui qui est on parle ici d'Epiménide, qui était originaire de Crète; car, lorsque l'Apôtre dit que cet auteur était «l'un d'eux-mêmes» et «un prophète à eux», il signifie sans aucun doute qu'il appartenait à la nation des Crétois. Pourquoi il l'appelle un prophète - est douteux. Certains pensent que la raison en est que le livre auquel Paul a emprunté ce passage porte le titre Περὶ Χρησμῶν «concernant les oracles». D'autres sont d'avis que Paul parle ironiquement, en disant qu'ils ont un tel prophète - un prophète digne d'une nation qui refuse d'écouter les serviteurs de Dieu. Mais comme les poètes sont parfois appelés par les Grecs (προφὢται) "prophètes", et comme les auteurs latins les appellent Vates , je considère cela pour désigner simplement un enseignant. La raison pour laquelle ils étaient ainsi appelés semble avoir été qu’ils ont toujours été considérés comme (γένος θεῖον καὶ ἐνθουσιαστικόν) " une race divine et animé par l'inspiration divine. Ainsi Adimantus, dans le deuxième livre du traité de Platon Περὶ Πολιτείας après avoir appelé les poètes υἵους Θεῶν «fils des dieux», ajoute qu’ils sont aussi devenus leurs prophètes. Pour cette raison, je pense que Paul adapte son style à la pratique ordinaire. Il n'est pas non plus important de se demander à quelle occasion Épiménide appelle ses compatriotes menteurs, c'est-à-dire parce qu'ils se vantent d'avoir le sépulcre de Jupiter; mais voyant que le poète le prend dans un rapport ancien et bien connu, l'apôtre le cite comme un proverbial. (228)

De ce passage, nous pouvons déduire que ces personnes sont superstitieuses, qui n'osent rien emprunter aux auteurs païens. Toute vérité vient de Dieu; et par conséquent, si des hommes méchants ont dit quelque chose de vrai et de juste, nous ne devons pas le rejeter; car cela vient de Dieu. En outre, toutes choses sont de Dieu; et, par conséquent, pourquoi ne serait-il pas licite de consacrer à sa gloire tout ce qui peut convenablement être employé à un tel but? Mais à ce sujet, le lecteur peut consulter le discours de Basil (229) πρὸς τοὺς νέους, ὅπως ἂν ἐξ ἑλλ κ.τ.λ

Grec . — Κρὢτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί

Latin. - Mendax, venter iners, semper male bestia Cres est .

Français. - " I’ousjours menteuse, et tousiours male-beste ,

Venise sacs coeur, et fay-neant est Crete . " - Éd.

Continue après la publicité
Continue après la publicité