Ses archers - Il ne vient pas seul pour me tirer dessus; il a employé une compagnie d'arcs, qui dirigent également «leurs» flèches contre moi. Le mot utilisé ici רב rab signifie proprement "beaucoup, grand", grand; et s'applique à ce qui est puissant ou puissant. Il n'est utilisé nulle part ailleurs dans le sens de «archers», et pourrait être traduit par «ses nombreux»; c'est-à-dire ses bandes, hôtes ou armées. Mais comme toutes les anciennes versions le traduisent par «flèches» ou «archers», ce sens doit probablement être conservé. Allusion est faite ici à ceux qui prétendaient être les amis de Job, mais qui montraient maintenant à son appréhension qu'ils n'étaient que des tireurs acérés sous le contrôle de Dieu, pour approfondir ses malheurs.

Il me coupe les rênes - Avec ses flèches. Ils pénètrent tout à fait à travers moi.

Il verse mon fiel - Le mot "fiel" signifie la "bile" - le liquide amer vert jaunâtre sécrété dans le foie. Un chiffre similaire apparaît dans Lamentations 2:11, "Mon foie est versé sur la terre." Chez les poètes païens aussi, le «foie» est représenté comme percé et comme dégoulinant de sang. Ainsi, Aesch. Agam. 442: θιγγάνει πρὸς ἧπαρ thinganei pros hēpar. Donc aussi 801: Δῆγμα λύπης ἐφ ̓ ἧπαρ προσικνεἴται Dēgma lupēs eph' hēpar prosikneitai. Donc dans l'Iliade, xiii. 412, xx. 469, 470. Le sens ici est: «Je suis transpercé d'une blessure mortelle et je dois mourir. Dieu est venu sur moi comme un homme armé et a percé mes signes vitaux.

Continue après la publicité
Continue après la publicité