Ceux qui habitent dans la maison de la mine - Les épreuves sont arrivées dans sa maison même et y ont produit une triste éloignement. Le mot utilisé ici גרי gārēy de גוּר gûr signifie proprement ceux qui «séjournent» un peu dans une maison temps. Il peut faire référence à des invités, des étrangers, des domestiques, des clients ou des locataires. L'idée essentielle est qu'ils n'étaient pas des résidents «permanents», bien qu'ils aient été pendant un certain temps des détenus de la famille. Jérôme rend le lieu, "Inquilini domus meoe - les locataires de ma maison." La Septante, Γείτονες οἰχιάς Geitones oikias - voisins. Schultens suppose que cela signifie «clients», ou ceux qui ont été pris sous la protection d'un grand homme. Il cite des poètes arabes pour montrer que le mot est utilisé dans ce sens, et en particulier un passage du «Hamasa», qu'il traduit ainsi:

Descendite sub alas meas, alasque gentis meae.

Ut sim praesidium vobis quum pugna con seritur.

Namque testamento injunxit mihi pater, ut reciperem vos hospites.

Omnemque oppressorem a vobis propulsarem.

Il ne fait aucun doute que Job se réfère aux «personnes à charge», mais que ce soit en qualité de serviteurs, de locataires ou de clients, ce n'est pas facile à déterminer et ce n'est pas matériel. Le Dr Good le rend «séjourne», et c'est une interprétation correcte du mot. Ce serait clairement le sens si le membre correspondant du parallélisme n'était pas des «servantes». ou des servantes. «Cela» nous oblige à comprendre ici les personnes qui étaient «en quelque sorte» engagées au service de Job. Peut-être que ses clients, ou ceux qui venaient pour la protection, étaient tenus à une sorte de service en retour de son patronage.

Et mes servantes - Domestiques. La Chaldée, cependant, rend ceci לחינתי - "mes concubines;" mais la référence correcte est aux femmes domestiques.

Je suis un extraterrestre - Autrement dit, pour eux. Ils cessent de me traiter comme le chef de famille.

Continue après la publicité
Continue après la publicité