Et tu sauras que ton tabernacle sera en paix - Ta tente - אהלך 'âh e lēkāh - montrant qu'il était alors courant d'habiter dans des tentes. Le sentiment est que lorsqu'il était loin de chez lui, il aurait confiance que son logement était sûr et sa famille en sécurité. Ce serait une assurance produisant une grande consolation dans un pays qui regorge de bêtes sauvages et de voleurs. Telle est la nature de la bénédiction qu'Eliphaz dit que l'homme aurait qui aurait mis sa confiance en Dieu et lui a confié sa cause. Dans une certaine mesure, cela était, et est, sans aucun doute vrai. Un homme ne peut en effet pas avoir l'assurance miraculeuse lorsqu'il est à la maison, que sa femme et ses enfants sont toujours en vie et en bonne santé; il ne peut pas non plus être certain que sa demeure n'est pas enveloppée de flammes, ou qu'elle a été préservée de l'intrusion d'hommes mal intentionnés. Mais il peut se sentir assuré que tout est sous le sage contrôle de Dieu; que tout ce qui se passe sera par sa permission et sa direction, et tendra vers le bien ultime. Il peut aussi, avec calme et paix, confier sa maison avec tout ce qui lui est cher à Dieu, et sentir que tout est en sécurité entre ses mains.

Et tu visiteras ton habitation - C'est-à-dire au retour d'un voyage.

Et pas de péché - C'est une traduction très malheureuse. Le vrai sens est que tu ne manqueras pas ta demeure; tu ne t'éloigneras pas perdu, pour ne plus revenir. Le mot utilisé ici, et qui est rendu «sin» dans notre version commune, est חטא châṭâ'. Il est vrai qu'elle est communément traduite en péché et qu'elle a souvent ce sens. Mais cela signifie proprement «manquer»; c'est-à-dire de ne pas frapper la cible, parlé d'un frondeur. Juges 20:16; puis faire un faux pas, trébucher ou tomber, Proverbes 19:2. Il s'accorde donc exactement dans le sens du grec ἁμαρτάνω hamartanō. Ici, le sens originel du mot hébreu devrait être conservé, signifiant qu'il ne manquerait pas le chemin de sa demeure; c'est-à-dire qu'il serait autorisé à y retourner en toute sécurité. Gesenius, cependant, le rend, "tu rassembles ton pâturage (troupeaux), et ne manquez rien:" c'est-à-dire que rien n'est parti; tous tes troupeaux sont là. Mais le sens le plus évident, et un sens que la connexion exige, est celui qui renvoie toute la description à un homme qui est en voyage, et qui est exposé aux dangers des bêtes sauvages, et aux périls d'un rugueux et pierreux. moyen, mais qui est autorisé à visiter sa maison sans la rater ni être déçue. Une grande variété d'interprétations a été donnée du passage, que l'on peut voir dans Rosenmuller et Good. Beaucoup supposent que cela signifie qu'il devrait revoir ses affaires domestiques et trouver tout dans son esprit; ou devrait trouver que tout était à sa place, ou était comme il se doit. Il ne fait pas de doute que le mot hébreu «visite» (פקד pâqad) supportera cette interprétation, mais celle proposée ci-dessus me semble mieux convenir à la connexion. La marge le rend correctement, err.

Continue après la publicité
Continue après la publicité