Les peines de l'enfer - Marge, «cordons». Le mot utilisé ici est le même qui se produit dans le verset précédent, et qui y est rendu «chagrins». Il est correctement traduit ici, comme dans ce verset, «chagrins», bien que le parallélisme semble favoriser l'interprétation dans la marge - les cordes. Si cela signifie «chagrins», l'idée est que de telles souffrances l'ont englobé, ou se sont emparées de lui, comme nous l'associons en idée à la descente aux sous-mondes, ou à la descente aux morts. Si cela signifie «cordes, ou bandes», alors l'idée est, qu'il a été saisi de douleur comme si avec des cordes jetées autour de lui, et qui le traînaient vers les demeures des morts. Luther, DeWette, le professeur Alexander, Hengstenberg et d'autres rendent le mot, dans chacun de ces endroits, «bandes». Sur le mot rendu ici par «enfer», שׁאול sh e 'ôl, voir les notes à Ésaïe 14:9. Cela signifie ici «le monde souterrain, les régions des morts». C'est une description de celui qui a été submergé par la peur de la mort.

Les pièges de la mort - Le mot "snares" désigne les gins, les labeurs, les filets, qui sont utilisés pour capturer les bêtes sauvages, en lançant soudainement des cordes autour d'eux, et les lier rapidement. L'idée ici est que «Mort» avait ainsi jeté autour de lui ses peines ou ses pièges, et l'avait lié rapidement.

M'a empêché - Le mot utilisé ici en hébreu, comme notre mot "empêcher" le faisait à l'origine, signifie "anticiper, aller avant". L'idée ici est que ces pièges s'étaient pour ainsi dire précipités sur lui ou l'avaient saisi. Ils l'ont précédé dans ses allées et l'ont lié fermement.

Continue après la publicité
Continue après la publicité