Ô toi, ennemi! - Ce verset a été rendu et expliqué de manière très diverse. Pour un examen des points de vue particuliers que nous en avons, voir en particulier Rosenmuller, in loc. La référence est sans doute aux ennemis mentionnés dans les versets précédents; et l'idée est sensiblement la même - qu'ils ont été complètement surmontés et maîtrisés. La phrase «Ô toi ennemi» doit probablement être considérée comme l'absolu nominatif. «L'ennemi - ses destructions ou désolations sont finies pour toujours. Il ne s'engagera plus désormais dans ce travail. L'attention de l'écrivain est fixée sur eux, et sur le fait qu'ils ne s'engageront plus dans l'œuvre de désolation. Il ne doit donc pas être considéré proprement, tel qu'il est rendu dans la traduction courante, comme une apostrophe à l'ennemi, mais plutôt comme indiquant un état d'esprit dans lequel l'écrivain médite sur ses ennemis et sur le fait que ils ne voulaient plus s'engager dans le travail dans lequel ils avaient été occupés - mettre en ruines les villes et les villages.

Les destructions ont une fin perpétuelle - Autrement dit, vos destructions sont terminées, achevées, accomplies. Il n'y en aura plus. Cela peut se référer soit à leurs actes causant la destruction, soit à la destruction de villes et de villages, ce qui signifie qu'ils n'accompliraient plus ce travail; ou à la destruction ou aux ruines qu'ils avaient provoquées en posant des villes dévastées - les ruines qui ont marqué leur carrière - signifiant que le nombre de ces ruines était maintenant complet, et qu'il n'y en aurait plus pour eux. les moi ont été renversés. Le mot rendu «destructions» signifie proprement des désolations, des terrains vagues, des ruines, et semble ici se référer aux déchets ou ruines que l'ennemi avait fait; et la vraie idée est que de telles désolations étaient maintenant complètes, ou qu'elles ne seraient plus souffertes pour dévaster plus de villes et de champs. Le professeur Alexander rend ceci: «finis, achevés sont (ses) ruines, désolations, pour toujours; c'est-à-dire qu'il est ruiné ou désolé pour toujours.

Et tu as détruit des villes - C'est-à-dire dans ta carrière désolante. Ceci, considéré comme une adresse à l'ennemi, semblerait se référer à la carrière de quelque vainqueur qui avait Porté le feu et l'épée à travers le pays et dont le parcours avait été marqué par des ruines fumantes. Mais c'était maintenant fini, car Dieu s'était interposé et avait donné à l'auteur du psaume une victoire à jamais son ennemi. Le professeur Alexander considère cela, moins correctement, comme une adresse à Dieu, ce qui signifie qu'il avait détruit les villes de l'ennemi. L'idée est plutôt que cet ennemi avait été distingué pour avoir semé la désolation et la ruine, et que cette carrière était désormais fermée à jamais.

Leur mémorial a péri avec eux - Les noms des villes, se référant à leur destruction totale et au caractère de la guerre qui avait été menée. Cela avait été tout à fait barbare et vicieux; l'ennemi n'avait rien laissé pour témoigner même de ce qu'avait été la ville, et son nom avait cessé d'être mentionné. Voir les notes à Psaume 9:5. Cela semble être mentionné comme une justification de la guerre que l'auteur du psaume avait menée contre cet ennemi, et comme montrant pourquoi Dieu s'était interposé et lui avait donné la victoire.

Continue après la publicité
Continue après la publicité