Car tous nos jours sont passés dans ta colère - Marge, "transformée". Le mot hébreu - פנה pânâh - signifie «tourner»; puis, se tourner vers ou «de» n'importe qui; et par conséquent, se détourner comme pour fuir ou partir. Ici, cela signifie que nos jours semblent se détourner de nous; pour nous rendre le dos; ne pas vouloir rester avec nous; pour nous quitter. Cela semble être le fruit ou le résultat de la colère de Dieu, comme s'il ne voulait plus que nos jours nous assistent. Ou bien, c'est comme s'il nous a enlevé nos jours, ou les a fait détourner, parce qu'il était en colère et ne voulait plus que nous en profitions. L'interruption de la vie de quelque manière que ce soit est une preuve du mécontentement divin; et dans tous les cas, la mort doit être considérée comme une nouvelle illustration du fait que la race est coupable.

Nous passons nos années comme un conte qui est raconté - Marge, "méditation". Le mot hébreu - הגה hegeh - signifie correctement

(a) un murmure, ou grognement, comme du tonnerre;

(b) un soupir ou un gémissement;

(c) une méditation, une pensée.

Cela signifie ici, évidemment, pensée; c'est-à-dire que la vie passe aussi vite que la pensée. Il n'a pas de permanence. Cela ne fait aucune impression. La pensée n'est pas plus tôt venue qu'elle est partie. La vie est si rapide, si fugitive, si insignifiante. La Septante et la Vulgate latine, d'une manière inexplicable, rendent cela «comme une araignée». La traduction dans notre version commune, «comme un conte qui est raconté», est également non autorisée, car il n'y a rien de correspondant à cela en hébreu. L'image dans l'original est très frappante et belle. La vie passe avec la rapidité de la pensée!

Continue après la publicité
Continue après la publicité