À Gath ] cp. 2 Samuel 1:20 . Dans les deux cas, le sens est : « Laissons-nous, dans notre défaite, être épargnés par la joie malveillante de nos ennemis. Il y a ici un jeu de mots en hébreu qui peut être imité en disant : « Ne le dites pas à Tell-Town. L'héb. pour 'tell' et pour 'Gath' étant quelque peu similaires dans le son. Ne pleurez pas du tout ] lisez, 'à Akko (ou Bokim) vous ne pleurez pas.' « Bokim » signifie « pleurer ». Maison d'Aphra ] ou, Beth le Aphra. Aphra et la poussière (Heb. aphar ) sont très similaires. 'Dans House of Dust, roule-toi dans la poussière.'

Continue après la publicité
Continue après la publicité