Puis il dit Après que le prophète eut tout vu et eu le temps de considérer tout ce qu'il avait vu, Dieu l'en appela au sujet de l'horreur de leurs crimes. Est-ce une chose légère pour la maison d'Israël qui savent et professent de meilleures choses, et sont dignes de tant de privilèges au-dessus des autres nations ? Est-il excusable chez ceux qui ont les oracles et les ordonnances de Dieu, qu'ils commettent les abominations qu'ils commettent ici ? Ne méritent-ils pas de souffrir ceux qui pèchent ainsi ? De telles abominations ne devraient-elles pas rendre désolées ? Car ils ont rempli le pays de violenceToutes sortes d'injustices sont visées ici, envers toutes sortes d'hommes, qu'ils ont d'abord méprisés, puis escroqués, opprimés ou détruits. Et il n'est pas étrange que ceux qui font du tort à leur Créateur n'aient pas conscience de nuire à leurs semblables, et avec tout ce qui est sacré, piétinent aussi tout ce qui est juste. Et cette méchanceté de leur conduite les uns envers les autres aurait fait de leur culte une abomination, même s'il avait été rendu au vrai Dieu : voir Ésaïe 1:11 , &c.

Et sont revenus me provoquer , &c. Après avoir rempli le pays de violence , ils retournent au temple pour pratiquer leurs idolâtries : de l'injustice contre l'homme ils retournent à l'impiété contre Dieu, et ainsi, par de nouvelles abominations, ajoutent de nouvelles aggravations à leur culpabilité. Et voici, ils mettent la branche à leur nez. Cette clause obscure est supposée par plusieurs commentateurs se rapporter à une coutume parmi les idolâtres de dédier une branche de laurier, ou de quelque autre arbre, à l'honneur du soleil, et de la porter en leurs mains au moment de leur culte. Et Spencer, De leg. Hébreux, lib. 4. bouchon. 5, observe, « que les païens, dans le culte de leurs divinités, avançaient les branches de ces arbres qui leur étaient dédiés : » un rite qui était appelé chez les Grecs, , θαλλοφρια : c'est -à-dire porter des branches. Et Lewis, dans ses Origines Hebrææ , vol. 3. p. 4, observe que l'exposition la plus raisonnable est que l'adorateur, avec une baguette à la main, avait l'habitude de toucher l'idole, puis d'appliquer le bâton sur son nez et sa bouche, en signe d'adoration et d'adoration.

Les rabbins juifs, cependant, comptent cela parmi les textes que leurs sages ont corrigés, et disent que la lecture originale n'était pas אפם, leur nez , mais אפי, mon nez ou visage ; selon laquelle lecture le sens sera, Ils m'ont mis un bâton au visage , à savoir, pour se moquer, ou m'exaspérer : ou, prenant זמרה pour signifier ici, pas une branche , mais, comme Buxtorf le rend, odor malus ventris , le les mots signifieront qu'ils m'ont mis une odeur injurieuse, c'est-à-dire qu'ils m'ont fait un affront ouvert, c'est-à-dire en me tournant le dos dans le lieu dédié à mon culte. Et en ce sens la LXX. l'interpréter, en lisant αυτοι ως μυκτηριζοντες, ils sont comme ceux qui se moquent de moi , oum'affronte publiquement. La Vulgate, cependant, lit la clause comme nous le faisons. Dr. Lightfoot rend l'endroit, Ils mettent la branche à ma colère , ou à leur colère ; c'est-à-dire qu'« ils alimentent davantage ma colère, qui éclatera comme une flamme pour les consumer : comme si l'on mettait un tas de bâtons secs sur un feu ». C'est pourquoi je traiterai avec fureur , &c. Hébreu, dans la colère ou la colère. Mon œil n'épargnera pas. Leurs provocations sont telles, que ma justice ne peut être satisfaite sans leur infliger un châtiment mérité ; et bien qu'ils pleurent, &c. Leurs péchés réclament vengeance plus fort que leurs prières réclament miséricorde.

Continue après la publicité
Continue après la publicité