Je t'en supplie. Il y a une belle emphase dans la répétition de ces mots qu'il avait introduits dans le vers précédent ; pour mon fils Le fils de mon âge. L'ordre des mots originaux est le suivant ; Je t'en supplie pour un de mes fils, que j'ai engendré dans mes liens, Onésime sur ce Macknight fait la remarque suivante : « Le nom d'Onésime à la fin de la phrase a un bel effet, en tenant le lecteur en haleine. C'est ce que chaque personne de goût doit percevoir. L'apôtre ne voulait même pas mentionner le nom d'Onésime jusqu'à ce qu'il ait préparé Philémon à l'entendre ; et quand il le mentionne, au lieu de l'appeler un esclave fugitif , ou même un esclave simplement, il l'appelle son propre fils, pour montrer qu'il avait une tendre affection pour lui et qu'il s'intéressait beaucoup à son bien-être. Et puis, en disant à Philémon qu'il l'avait engendré dans ses liens, il insinua qu'Onésime n'était pas découragé de devenir chrétien par les liens de l'apôtre. Étant donc un croyant ferme, il n'était pas indigne du pardon que l'apôtre sollicitait pour lui.

En effet, dans ce beau passage, il y a un groupe d'arguments les plus touchants étroitement serrés les uns contre les autres. D'un côté, nous avons la réputation de bonté de Philémon ; son amitié pour l'apôtre, son respect pour son caractère, la révérence pour son âge, (on suppose maintenant environ soixante ou soixante-trois ans), la compassion pour ses liens, et en même temps une insinuation de cette obéissance que Philémon lui devait comme apôtre. D'autre part, le repentir et le retour à la vertu d'Onésime, sa profession du christianisme, malgré les maux auxquels elle l'exposait, et le fait qu'il soit l'objet de la tendre affection de son père spirituel. Bref, chaque mot contient un argument. Philémon a donc dû être extrêmement affecté par ce passage émouvant. Qui dans le passé t'a été inutileNous venons de voir avec quelle tendresse l'apôtre appelait Onésime son fils , engendré de ses liens, avant de prononcer son nom ; on voit ici avec quelle belle adresse, dès qu'il l'eut mentionné, il effleura son ancienne inconduite, lui donnant le nom le plus doux possible, et passant instantanément à l'heureux changement qui s'opérait maintenant sur lui, disposant ainsi Philémon à assister à sa demande, et les motifs par lesquels il l'a fait respecter : mais maintenant profitable Nul ne devrait être censé être un bon serviteur avant d'être un homme bon.

L'apôtre fait manifestement allusion à son nom Onésime , qui signifie profitable. A toi et à moi Ou plutôt, comme à moi.Pour montrer la sincérité du repentir d'Onésime, l'apôtre mentionne l'expérience qu'il avait lui-même eue de son caractère bienveillant, dans les nombreux services affectueux qu'il avait reçus de lui pendant son accouchement. Après une telle preuve, Philémon ne pouvait plus douter de la piété et de la fidélité d'Onésime. « On a justement observé qu'il était étrange qu'Onésime, qui avait été si méchant dans la pieuse famille de Philémon, au milieu de toutes les occasions religieuses dont il y jouissait, rencontrât la conversion dans ses promenades à Rome. Il s'est souvent produit des cas de nature similaire ; mais il est très injustifiable, et peut-être probablement fatal, pour quiconque de présumer les mêmes interpositions extraordinaires de la providence et de la grâce en leur faveur. Doddridge. QuiComme il m'aurait été agréable et utile ici ; je t'ai encore renvoyé; tu le reçois donc dans ta famille avec empressement et affection.

Reçois- le , dis-je ? plutôt recevoir, pour ainsi dire, mes propres entrailles Une personne que j'aime si tendrement, qu'il semble, pour ainsi dire, emporter mon cœur avec lui partout où il va. Telle est l'affection naturelle d'un père en Christ envers ses enfants spirituels. Comme Bengelius l'observe, en mettant de côté son autorité apostolique, saint Paul s'était mis au niveau de Philémon ; et maintenant pour exalter Onésime, et pour afficher cette dignité qu'un homme acquiert en devenant un chrétien sincère, il l'appelle, non pas simplement son fils , mais ses propres entrailles ; ou, comme il est exprimé Philémon 1:17 , son moi même. Que j'aurais retenu, qu'à ta place, &c. Afin qu'il m'ait rendu les services que vous, si vous étiez présents, vous auriez volontiers rendus vous-même. Ainsi l'apôtre insinue à Philémon l'obligation qu'il avait d'assister, de ses services personnels, celui qui était son père spirituel ; et plus particulièrement pendant qu'il était enfermé avec une chaîne pour prêcher l'évangile du Christ.

Mais sans ton esprit, c'est-à-dire sans ton consentement exprès ; ne ferais-je rien dans cette affaire. De là, nous apprenons que, si juste que soit notre titre aux actions bienfaisantes des autres, ils ne doivent pas être contraints de les accomplir ; ils doivent les faire volontairement ; que ton bien ne fût pas comme par nécessité Ou par contrainte, car Philémon ne l'eût pas refusé ; mais volontiers« Si Onésime était resté avec l'apôtre à Rome, et que Philémon lui avait pardonné sur l'intercession de l'apôtre, cette faveur n'aurait pas semblé aussi clairement avoir été accordée volontairement, que lorsqu'Onésime est revenu et s'est mis au pouvoir de son maître, et a été reçu de nouveau dans sa famille, l'apôtre le renvoya donc à Philémon, afin que l'on sache qu'il l'avait reçu en raison de son tempérament miséricordieux. Macknight.

Continue après la publicité
Continue après la publicité