Que la mort s'empare d'eux hébreu, מות עלימו, jashi maveth gnaleemo , que Cocceius rend, la mort exigera la dette avec usure , une version qui, comme le fait bien remarquer le Dr Chandler, préserve la propriété du verbe original, et ajoute grandement à la force de l'expression. Le verbe est au futur et ne doit donc pas être rendu comme une exécration ; car il indique seulement quelle serait la punition d'une telle perfidie et méchanceté. Et qu'ils descendent , &c. Hébreu, ירדו שׁאול חיים, jeeredu sheol chiim, ils descendront vivants dans l'enfer, ou dans la tombe, car le mot, comme cela a été observé auparavant, peut signifier l'un ou l'autre. Tu le retrancheras, par une mort subite et violente, lui et tous ces misérables faux et hypocrites, qui prétendent à la religion avec un dessein méchant, et ont maintenant manifestement apostasié à la fois de la profession et de la pratique de celle-ci.

Cela a été terriblement vérifié par l'événement, comme Achitophel s'est pendu, et est descendu, pour ainsi dire, vivant dans l'enfer. La méchanceté est dans leur demeure , bimguram , dans le lieu où ils séjournent. Ils portent leur méchanceté avec eux d'un endroit à l'autre, et en laissent les impressions et les effets partout où ils viennent. Et parmi eux l' hébreu, , bekirbam, dans leurs entrailles. La méchanceté est profondément enracinée dans leurs cœurs, et elle éclate dans toutes leurs maisons et actions.

Continue après la publicité
Continue après la publicité