Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.

Laissons la mort s'emparer d'eux Alors le Qeri 'lit littéralement:' Que la mort les séduise '- i: e., prenez-les par surprise [ yashiy (H5377) maawet (H4194), de naasha' (H5377), pour tromper]. Mais l'expression «tromper sur» [ `al (H5921)] est sans exemple; et cette lecture est née d'un désir de rendre plus exact le parallélisme entre les première et deuxième clauses. Lisez donc comme le Kethibh ou le texte hébreu: «(Que) les désolations [yªshiymowt] (viennent) sur eux».

Et laissez-les descendre rapidement en enfer - "rapide", ne veut pas dire rapide, mais vivant, comme Korah et sa compagnie; cf. Psaume 55:9, notez et Psaume 55:23; une destruction soudaine au milieu de la vie et de la force.

Car la méchanceté est dans leurs habitations. Ils sont si méchants que partout où ils mettent le pied, ils laissent les traces souillées de leur méchanceté (Muis).

Continue après la publicité
Continue après la publicité