Reste-moi avec des flacons. Au lieu de rester, nous pourrions prononcer le mot soutien ; et comme les flacons seraient un support très impropre à cette occasion, et semblent également porter avec eux une idée très basse, nous devrions, d'après le sens du mot, comme dérivé de l'arabe, lire des herbes verdoyantes. Tout le passage pourrait être rendu, Soutenez-moi d'herbes verdoyantes, rafraîchissez-moi de cédrats, car je suis blessé d'amour. Voir les notes de Michaelis, p. 157.

Parkhurst dit que le mot original signifie une confiserie préparée au feu. Voir 2 Samuel 6:19 . Osée 3:1 . Ésaïe 16:8 .

Continue après la publicité
Continue après la publicité