Le Seigneur était-il mécontent des fleuves, c'est-à-dire : « Quand tu apparais, ô Jéhovah, à la mer Rouge, sur ton char de guerre, avec ton arc tiré à la main, était-ce que tu fus mécontent de la mer ? La réponse suit dans le verset suivant : « Non, tu as mis ton arc à nu, pour combattre pour Israël, selon ton serment envers les tribus et ta promesse. C'était seulement pour combattre pour Israël, et les conduire en sécurité au pays de Canaan, selon le serment que tu leur as prêté." Voir Deutéronome 33:26 .

Psal. lxxvii, 17, 18. La signification de Monter sur tes chevaux, et tes chars, doit être sur tes chars tirés par des chevaux ; parce que dans l'original ce ne sont pas tes chevaux, et tes chars, la particule conjonctive et étant un supplément de nos traducteurs ; mais, sur tes chevaux, tes chars; c'est-à-dire même sur tes chars tirés par des chevaux. La remarque de Grotius ici est : « Etant tirés par tes chevaux, tes chars ont apporté le salut ; les nuages, les tempêtes et les tempêtes, étant les chars de Dieu dans les écrits sacrés. » Et où il est ajouté, Habacuc 3:15 .

Tu as traversé la mer avec tes chevaux, le sens doit être que Dieu a rendu le passage de la mer Rouge si facile, qu'il aurait pu être traversé par une armée de chevaux sans aucune interruption ; en simple allusion aux chars et aux chevaux des Égyptiens. Voir la Vie de David de Chandler, vol. 2: p. 184 et la note sur Psaume 18:10 . Houbigant, après plusieurs commentateurs, lit la seconde clause du 9e verset, Et tu as rassasié les flèches de ton carquois. Voir sa note, et la traduction syriaque.

Continue après la publicité
Continue après la publicité