Car chacun sera salé... Ce texte difficile a été interprété de manière très diverse : je n'en proposerai au lecteur que les explications qui me paraîtront les plus raisonnables. I. La traduction correcte de ce passage, dit le Dr Macknight, est : Chacun sera salé pour le feu, πας πυρι αλισθησεται, c'est-à-dire par vous mes apôtres ; car πυρι voici le datif, pas l'ablatif; comme il en est de même de 2 Pierre 3:7 où l'on retrouve la même construction, , réservée au feu.

- « Chacun sera salé pour le feu de l'autel de Dieu ; » c'est-à-dire qu'ils seront prêts à être offerts en sacrifice à Dieu, saint et agréable : Car, bien que la proposition soit universelle, elle doit être limitée par la nature du sujet, ainsi : « Quiconque est offert en sacrifice à Dieu , sera salé pour le feu, comme tout sacrifice est salé avec du sel ; » il n'y a pas non plus d'objection contre cette interprétation, que le mot αλισθησεται soit ainsi interprété avec des cas différents dans la même phrase ; car les écrivains tant sacrés que profanes se servent de telles constructions ; non, ils associent souvent des sens différents au même mot dans une phrase.

Voir Jaques 4:8 . Mais le lecteur n'aura aucun doute sur le sens du passage, lorsqu'il considère que notre Seigneur ne donne pas une raison de l'inextinguibilité du feu de l'enfer, comme on le suppose généralement, mais une raison pour laquelle ses apôtres et ses disciples devraient couper leurs mains, et arracher leurs yeux, si ces membres prouvent l'occasion du péché, soit à eux-mêmes ou aux autres.

Je pense que cela ressort clairement de la clause qui suit : Si le sel a perdu sa salinité ; si vous, qui êtes le sel de la terre, et dont la fonction est d'assaisonner les autres, avez perdu votre sel, c'est-à-dire votre grâce et votre bonté, avec quoi l'assaisonnerez-vous ? — Ayez du sel en vous, etc. Selon cette interprétation, l'argument est le suivant : « Que vous, mes apôtres, vous mortifiiez vous-mêmes, est absolument nécessaire, non seulement à cause de votre bien-être futur, mais pour le bien de l'humanité, qui doit être salé par vous. pour le feu ;" c'est-à-dire assaisonné de piété, de sainteté et de vertu, au moyen de votre doctrine et de votre exemple, et ainsi mis en état d'être offert à Dieu ; en opposition à la condition du méchant, qui, étant une horreur pour toute chair, doit être consumé par le ver qui ne meurt jamais, et le feu qui ne s'éteint pas.

La nécessité pour les hommes d'être ainsi assaisonnés de grâce, afin qu'ils deviennent des sacrifices acceptables à Dieu, vous pouvez apprendre du fait qu'elle est typiquement représentée sous la loi, par le salage par le prêtre des sacrifices pour le feu de l'autel avec du sel. Ayant donc ce grand honneur, de saler l'humanité pour l'autel du ciel, qui vous est conféré, il convient que vous renfermiez en vous le sel spirituel de toutes les grâces, et en particulier le sel saint de l'amour et de la paix, afin que vous puissiez soyez, autant que possible, libre de la corruption de l'ambition et de l'orgueil, de la discorde et de toute mauvaise œuvre.

II. Le Dr Doddridge, suivant de nombreux commentaires savants, traduit et paraphrase le passage ainsi : « Car comme la chair brûlée sur l'autel a frotté du sel sur elle, en conséquence de quoi elle brûle d'autant plus férocement ; ainsi chacune de ces créatures malheureuses , les victimes de la justice divine, seront, pour ainsi dire, salées de feu, et au lieu d'être consumées par si, dans ces misérables demeures, elles demeureront immortelles au milieu de leurs flammes.

Alors que tous les acceptable sacrifice doit être assaisonné avec un autre type de sel, même celui de la grâce divine, qui purifie l'âme, et préserve de la corruption « Sinners sont représentés comme. Victimes de la justice divine, Ésaïe 34:6 . Jérémie 12:3 ; Jérémie 46:10 ; Jérémie 46:28 et les hommes de bien, comme en ce lieu, sont exhibés comme des sacrifices agréables, consacrés à Dieu.

Voir Romains 12:1 ; Romains 15:16 ; Romains 15:33 . La version de 1729 traduit ce verset, Un tel sera consumé par le feu ; mais l'offrande qui est salée sera préservée de la corruption : mais il n'apparaît nulle part que , porte le sens de consumé. Le lecteur averti trouvera chez Wolfius une multitude d'interprétations différentes de ce texte.

Continue après la publicité
Continue après la publicité