Et je n'entrerai pas dans la ville — Et je ne viendrai pas en ennemi. Houbigant le rend, Je ne suis pas venu rapidement pour m'éloigner de toi : et il suppose que le contraste dans cette clause et la première est entre un habitant et un voyageur de passage. L'évêque Lowth le rend, d'après saint Jérôme, Bien que je n'habite pas les villes : « Je ne suis pas de ceux qui habitent dans les villes, qui vivent selon les lois humaines ; qui considèrent la cruauté comme la justice. Castalio suit St.

Jérôme. Cette phrase est parallèle et, synonyme de Je ne suis pas un homme. Le futur אבוא abo, a un pouvoir fréquentatif : voir Psaume 3:8 . Je n'ai pas l'habitude d'entrer ou d' habiter ; Je ne suis pas habitant d'une ville. Il y a un contraste très élégant dans chaque membre de la phrase : je suis Dieu, et non l'homme ; il y a une augmentation du sens dans la phrase suivante, et le contraste est varié : « Je suis ton Dieu, demeurant avec toi ; mais d'une manière particulière et extraordinaire, nullement semblable à celle de l'humanité. Rien de plus simple et élégant.

Continue après la publicité
Continue après la publicité