Ils sont tous partis, &c. — Saint Paul, ayant cité ce verset, Romains 3:10 ; Romains 3:31 joint trois autres, qui sont traduits dans la version liturgique de l'église d'Angleterre, mais ne se trouvent pas dans l'hébreu moderne. Afin de soutenir l'intégrité du texte hébreu, il a été supposé que l'apôtre, dans sa citation, a cité des endroits non reliés, et différentes parties de l'Écriture, et que les trois versets qui doivent être rencontrés dans la copie du Vatican de la LXX ont été insérés, ou plutôt interpolés, par quelque chrétien, pour le faire concorder avec Romains 3 .

Mais à cela, on peut répondre, qu'aucun exemple ne peut être donné de l'apôtre citant l'Ancien Testament d'une manière si vague. Il faut, en effet, reconnaître que ces trois versets ne se trouvent pas dans les exemplaires alexandrins de la LXX. Mais peut-être que ceux-ci ont été tirés d'une copie hébraïque, dans laquelle le passage a été omis. La Vulgate, l'Éthiopien et quelques copies arabes, comme l'observe Grotius, lisent le passage en question ; et il est également observable que les citations dans le Nouveau Testament semblent avoir été tirées de la Septante plutôt que de l'hébreu ; les mots mêmes de la Septante étant utilisés par les apôtres, et particulièrement dans ce passage. Cette considération doit certainement donner une sanction non négligeable à cette version ; et, par conséquent, nous offre une forte probabilité, que les versets insérés Romains 3 étaient à l'origine dans le texte hébreu.

Voir les remarques du Dr Hammond et de Pilkington. M. Green observe sur ce Psaume en général, qu'il diffère tellement actuellement du 53e, que les hommes savants sont plus enclins à imputer les variations de ce dernier à la conception de l'écrivain, qu'à la négligence des transcripteurs : mais je Je suis persuadé, dit-il, qu'en collationnant les manuscrits que nous possédons, tout modernes qu'ils soient, le contraire se révélera vrai.

Continue après la publicité
Continue après la publicité