Verset 1 Timothée 2:6. Qui s'est donné une rançon ] Le mot λυτρον signifie une rançon payée pour le rachat d'un captif ; et αντιλυτρον, le mot utilisé ici et appliqué à la mort du Christ, signifie cette rançon qui consiste en échange de un personne pour un autre ou le rachat de vie par vie ; ou, comme Schleusner l'a exprimé dans sa traduction de ces mots, Qui morte sua omnes liberavit a vitiositatis vi et poenis, a servitute quassi et miseria peccatorum . "Celui qui par sa mort a tout racheté de la puissance et du châtiment du vice, de l'esclavage et de la misère des pécheurs." Comme Dieu est le Dieu et le père de tous, (car il n’ya qu’un un Dieu, 1 Timothée 2:5) , et Jésus-Christ le médiateur de tous, ainsi il s'est donné une rançon pour tous; c'est-à-dire pour tout ce que Dieu a fait, par conséquent pour toute âme humaine; à moins que nous puissions supposer qu'il existe des âmes humaines dont Dieu n'est pas le Créateur; car l'argument de l'apôtre est clairement celui-ci: 1. Il y a un seul Dieu; 2. Ce Dieu est le Créateur de tout; 3. Il a fait une révélation de sa bonté envers tous; 4. Il voudra que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité; et 5. Il a fourni un médiateur pour tous, qui s'est donné une rançon pour tous. Aussi sûrement que Dieu a créé tous les hommes, Jésus-Christ est certainement mort pour tous les hommes. C'est une vérité que la nature et la révélation de Dieu proclament sans équivoque.

Pour témoigner en temps voulu. ] Les mots originaux, το μαρτυριον καιροις ιδιοις, ne sont pas très clairs et ont été compris de diverses manières. Les copies les plus authentiques de la Vulgate imprimée ont simplement, Testimonium temporibus suis ; que CALMET traduit: Rendant ainsi temoignage au tems marqué ; "Rendant ainsi son témoignage à l'heure fixée." Dr MACKNIGHT donc: Dont le témoignage est dans sa saison propre . WAKEFIELD ainsi: "Ce témoignage réservé à son temps propre" ROSENMULLEN: Haec est doctrina, temporibus suis reservata . «C'est la doctrine qui est réservée à son temps»; c'est-à-dire, ajoute-t-il, quoe suo tempore in omni terrarum orbe tradetur , "la doctrine qui en son temps sera livré à tous les habitants de la terre. " Ici, il traduit μαρτυριον, doctrine ; et soutient que ceci, et non le témoignage , est sa signification, non seulement dans ce passage, mais dans 1 Corinthiens 1:6; 1 Corinthiens 2:1, c. Au lieu de μαρτυριον, témoignage , un MS., Cod. Kk., Vi. 4, à la bibliothèque publique de Cambridge, a, μυστηριον, mystère mais cela n'est reconnu par aucun autre État membre, ni par aucun version . Dans D * FG, la clause entière est lue ainsi: οὑ το μαρτυριον καιροις ιδιοις εδοθη · Le témoignage dont il a été propre temps . C'est presque la lecture qui a été adoptée dans les premières copies imprimées de la Vulgate . L'un d'eux maintenant devant moi lit le passage ainsi: Cujus testimonium temporibus suis confirmatum est . «Dont le témoignage est confirmé en son temps». Cette lecture a été adoptée par le Pape Sixte V ., Dans la célèbre édition publiée par lui; mais a été corrigé à la lecture ci-dessus, par Pape Clément VIII . Et cela a été rendu littéralement par notre premier traducteur : Qui témoigne est confirmé dans son timis . Cela semble être le sens de l'apôtre: le Christ s'est donné une rançon pour tous. Ceci, dans les temps qui semblaient les meilleurs à la sagesse divine, devait être témoigné à chaque nation, à chaque peuple et à chaque langue. Les apôtres avaient commencé ce témoignage; et, dans le cours de l'économie divine, elle a été depuis peu promulguée; et actuellement fonctionne avec un cours plus rapide que jamais.

Continue après la publicité
Continue après la publicité