Verset Ésaïe 16:8. Langues - "On a honte"] Ici, le texte de Jérémie nous laisse beaucoup perdus, dans un endroit qui semble être grandement corrompu. Les Septante joignent les deux derniers mots de ce verset avec le début du suivant. Leur rendu est: και ουκ εντραπησῃ, τα πεδια Εσεβων. Pour אך ach ils doivent avoir lu al ; sinon, comment sont-ils venus par le négatif, qui ne semble pas appartenir à cet endroit? Il n'est pas non plus facile de donner un sens au reste sans une petite modification, en lisant, au lieu de εντραπησῃ τα, εντραπησεται. En un mot, la version arabe tirée de la Septante , autorise clairement cette lecture du Septante , et sans le négatif; et il est entièrement confirmé par MSS. Pachom . et I. D. II., qui les ont tous les deux εντραπησεται πεδια Εσεβων, sans le négatif; ce qui a un excellent sens et, je pense, nous donne la vraie lecture du texte hébreu ; אך נכלמו שדמות חשבון ak nichlemu shadmoth cheshbon . Ils rendent fréquemment le verbe נכלם nichlam par εντρεπομαι. Et נכלמו nichlemu répond parfaitement à אמלל umlal , le mot parallèle de la ligne suivante. Le MSS. varier dans l'expression du mot נכאים nechaim , ce qui ne donne aucun sens tolérable à cet endroit; on lit נוכאים nochaim ; deux autres בכאים bechaim ; dans un autre, le כ caph est sur une rasure de deux lettres; et la Vulgate au lieu de cela lit מכותם mecotham, plagas suas . - L.

Pour les hommes de Kirhares, vous ferez un gémissement. Car les champs de Heshbon sont honteux. C'est Bp. Sens de Lowth du passage.

Ses branches sont étirées - "Ses branches se sont étendues."] Pour נטשו nitteshu , un MS. a נגשו niggeshu ; ce qui peut peut-être être juste. Comparez Jérémie 48:32, qui a dans cette partie de la phrase le mot synonyme נגעו nagau .

La signification de ce verset est que les vins de Sibmah et de Hesbon ont été grandement célébrés et en haute réputation auprès de tous les grands hommes et princes de ce pays et des pays voisins; qui se livraient même à l'intempérance dans leur utilisation. De sorte que leurs vignes étaient si demandées non seulement pour être propagées dans tout le pays de Moab jusqu'à la mer de Sodome, mais pour en avoir des descendants envoyés même au-delà de la mer dans des pays étrangers.

הלמו halemu, renversé, démoli; qui est accablé, intoxiqué. Les ivrognes d'Ephraïm sont appelés par le prophète, Ésaïe 28:1, הלומי יין halumey yayin, buveurs de vin. Voir Schultens sur Proverbes 23:25. Grotius, parlant du vin maréotique, en dit:

Pharios quae fregit noxia reges. CYNEG. 312.

Continue après la publicité
Continue après la publicité