Verset Ésaïe 17:9. En tant que branche abandonnée et branche la plus élevée - "les Hivites et les Amoréens"] החרש והאמיר hachoresh vehaamir . Personne n'a encore pu donner un sens tolérable à ces mots. La traduction de la Septante a heureusement conservé ce qui semble être la véritable lecture du texte, telle qu'elle se présentait dans les copies de leur temps; bien que les mots soient maintenant transposés, soit dans le texte, soit dans leur version; οἱ Αμαρῥαιοι και οἱ Ευαιοι, «les Amoréens et les Hivites». Il est remarquable que de nombreux commentateurs, qui n'ont jamais pensé admettre la lecture de la Septante , comprennent le passage comme faisant référence à cet événement même que leur Version exprime; de sorte qu'il est clair que rien ne peut être plus adapté au contexte. «Mon père», dit Mgr Lowth, «a vu la nécessité d'admettre cette variation à un moment où il n'était pas habituel de rendre si libre avec le texte hébreu». M. Parkhurst n'est pas satisfait de l'adoption par le prélat de la lecture de la Septante , "les Hivites et les Amoréens". Il pense que les mots difficiles devraient être ainsi rendus; il prend tout le verset: "Et ses villes fortifiées seront comme le départ, ou ce qui reste כעזובת caazubath , de ou dans un champ labouré, החרש hachoresh , ou sur une branche qu'ils quittent coram , avant, les enfants d'Israël. " Ce qu'il considère comme une simple référence aux lois mosaïques relatives aux ne glanant pas leurs champs labourés, vignobles et oliveraies , mais laissant עזב ozeb , un peu des fruits, pour les pauvres de la terre; Lévitique 9:9-3; Deutéronome 24:19-5, en hébreu . Je crains que le texte ne soit pris d'assaut sur les deux interprétations. Un MS. a כל ערי col arey , "toutes les villes;" et au lieu de החלש hachalash , "de la branche," six MSS. ont החדש hachodesh , "du mois." Mais c'est probablement une erreur.

Continue après la publicité
Continue après la publicité