Verset Ésaïe 21:2. Le traître traître traite de manière perfide, et le spoiler gâte - "Le pillard est pillé, et le destructeur est détruit. "] הבוגד בוגד והשודד שודד habboged boged vehashshoded ferré . Le MSS. varient en exprimant ou en omettant le ו vau , dans ces quatre mots. Dix MSS. de Kennicott sont sans le ו vau dans la seconde mot et huit MSS. sont sans le ו vau dans le quatrième mot ; ce qui justifie Symmachus , qui les a rendus passivement: ὁ αθετων αθετειται και ὁ ταλαιπωριζων ταλαιπωρει. Il a lu בגוד שדוד bagud shadud . Cocceius (Lexicon in voce ) constate que le Chaldee rend très souvent le verbe בגד bagad , par בזז bazaz , il a gâté; et à cet endroit, et dans Ésaïe 33:1, par le mot équivalent אנס anas, appuyer sur, donner des ennuis ; et dans Ésaïe 24:16 les deux par אנס anas et בזז bazaz ; et le syriaque à cet endroit le rend par טלם talam, il a opprimé .

J'en ai fait cesser tous les soupirs - "J'ai mis fin à toutes ses vexations"] Heb. «Son soupir; c'est-à-dire le soupir causé par elle. Donc Kimchi sur le lieu: "Cela signifie ceux qui gémissaient de peur de lui: car les suffixes des noms se réfèrent à la fois à l'agent et au patient. Tout cela qui gémit devant la face du roi de Babylone, il le fit reposer; " Chald . Et de même Ephrem Syr . en loc., éditez. Assemani: «Ses gémissements, c'est-à-dire la douleur et les larmes que les Chaldéens provoquèrent dans le reste des nations.

Continue après la publicité
Continue après la publicité