Verset Ésaïe 49:17. Tes enfants se hâteront - "Ceux qui t'ont détruit deviendront bientôt tes bâtisseurs"] Auctor Vulgatae pro בניך banayich , videtur legisse בוניך bonayich , unde vertit, structores tui ; cui et Septuaginta fere consentiunt, qui verterunt ωκοδομηθης, aedificata es , prout in Plantiniana editione habetur; dans Vaticana sive Romana légitime, οικοδομηθηση, aedificaberis . Hisce etiam Targum Jonathanis aliquatenus consentit, ubi, et aedificabunt . Confer infra Esai. liv. 13, ad quem locum rabbini quoque notarunt en tractatu Talmudico Berachot, c. ix., quod non legendum sit בניך banayich , id est, filii tui ; sed בוניך bonayich, aedificatores tui . Ne parlez pas. ad librum Prec. Jud. partie ii., p. 226, ut et D Wagenseil Sot. p. 253, n. 9. "L'auteur de la Vulgate semble avoir lu בוניך bonayich for בניך banayich , comme il le traduit par structures tui , 'thy builders.' La Septante est presque la même que la Vulgate , ayant ωκοδομηθης, art construit , comme dans l'édition Plantin : mais la classe Vatican ou Roman copie se lit οικοδομηθηση, tu vas être construit. Pour ceux-ci lectures le Targum de Jonathan a une sorte de correspondance, traduisant et aedificabunt , 'et ils construiront.' Voir chap. Liv.13; à quel endroit les rabbins remarquent aussi, dans le tract talmudique Berachoth , ch.9, qu'il ne faut pas lire בניך banayich, tes fils , mais בוניך bonayich, tes constructeurs . Voir la note dans Prae. Jud . Part ii., P. 226, et aussi D. Wagenseil, Sot . P. 253, n. 9. " Voir aussi Breithaupt . ne pas. ad Jarchi en loc .; et la note sur cet endroit dans De Sac. Poes. Hebr. Praelect. xxxi. Au lieu de בוניך ou בניך bonayich, tes constructeurs , plusieurs MSS. lisez בניך baneycha, tes fils . Donc aussi le syriaque : voir la note ci-dessus.

Sortira de toi - "Deviendra ta progéniture."] ממך יצאו mimmech yetseu , procédera, jaillira, sortira de toi , comme tes enfants. La phrase est fréquemment utilisée dans ce sens: voir Ésaïe 11:1; Michée 5:2; Nahum 1:11. L'adhésion des Gentils à l'Église de Dieu est considérée comme un ajout au nombre de la famille et des enfants de Sion: voir Ésaïe 49:21, et Ésaïe 60:4. L'expression commune, «sortira de toi, ou s'éloignera de toi», est très plate, après que leur zèle eut été exprimé par «deviendront tes bâtisseurs»: et comme l'opposition est maintenue dans une partie de la phrase, on a raison de l'attendre dans l'autre, qui devrait lui être parallèle.

Continue après la publicité
Continue après la publicité