Verset Ésaïe 62:5. Car as a young man - so] Les particules de comparaison ne sont pas actuellement dans le hébreu Texte: mais les Septante, syriaque et Chaldee semblent avoir lu dans leurs copies כ caph préfixé au verbe, כי כיבעל ki keyibal , qui semble avoir été omis par erreur d'un transcripteur, occasionnée par la répétition des mêmes deux lettres. Et avant le verbe de la deuxième ligne un MS. ajoute כן ken, donc ; que les Septante, Syriaque et Chaldee semblent également avoir eu dans leurs copies. Dans la troisième ligne de ce verset le même MS. a de la même manière וכמשוש vechimsos , et deux MSS. et le Talmud babylonien כמשוש kimsos, en ajoutant le כ caph ; et à la quatrième ligne, le Babylonish Talmud ajoute également כן ken, so , avant le verbe.

Sir John Chardin , dans sa note sur ce lieu, nous dit, "que c'est la coutume en Orient pour les jeunes, qui ne se sont jamais mariés, de toujours se marier vierges et veufs, si jeunes soient-ils, pour épouser des veuves. " - HARMER, Observ . ii. p. 482.

Alors tes fils t'épouseront. ] Pour בניך banayich, tes fils , évêque Lowth lit, restaurateur ou constructeur , car il ne considère pas le mot comme le pluriel de בן ben, a son , mais le participe benoni du verbe בנה banah, il a construit . Je ne vois pas que nous gagnions grand-chose à cette traduction. Tes fils habiteront en toi, Vulgate ; et donc la Septante et la Chaldee .

Continue après la publicité
Continue après la publicité