Verset Exode 12:12. Contre tous les dieux de l'Égypte, c. ] Comme différents animaux étaient sacrés parmi les Égyptiens, le meurtre du premier-né de toutes les bêtes pourrait être appelé exécutant un jugement sur les dieux d'Egypte. Comme cela n'apparaît cependant pas très clair et satisfaisant, certains ont imaginé que le mot אלהי elohey devrait être traduit princes , qui est le rendu dans notre margin car ces princes, qui étaient les dirigeants du royaume sous Pharaon, étaient également hostiles aux Hébreux avec Pharaon lui-même, donc ces jugements pesaient également sur eux. Mais nous pouvons nous demander: Ces jugements ne sont-ils pas tombés également sur toutes les familles égyptiennes, bien que des multitudes d'entre eux n'aient eu aucune part particulière ni dans les mauvais conseils contre les Israélites ni dans leur oppression? Pourquoi alors distinguer ceux qui ont des calamités dans lesquelles tous se sont également partagés? Aucune de ces interprétations ne paraît donc satisfaisante. Houbigant , par une correction très simple et naturelle, a, pense-t-il, rendu tout le passage au sens et à la raison. Il suppose que אלהי elohey , GODS, est une erreur pour אהלי ahley , TENTS ou habitations , le ה il et le ל lamed étant simplement interchangé . Cela donne certainement un sens très cohérent, et souligne l'universalité de la désolation à laquelle tout le contexte se réfère continuellement. Il soutient donc que le texte doit être lu ainsi: Et sur toutes les TENTES (ou HABITATIONS) d'Egypte j'exécuterai le jugement ; par quelles paroles le Seigneur signifiait que pas un seul logement dans tout le pays d'Égypte ne devrait être exempté du jugement ici menacé. Il est juste de dire que si probable que cette critique puisse paraître, elle n'est soutenue par aucune des versions anciennes, ni par aucun des MSS. collationnée par Kennicott et De Rossi . Le lieu parallèle aussi, Nombres 33:4, est plutôt contre l'interprétation de Houbigant: Car les Egyptiens ont enterré tous leurs premiers-nés, que le Seigneur avait frappé parmi eux : sur leurs dieux aussi [ובאלהיהם ubeloheyhem ] le Seigneur a exécuté les jugements . Mais Houbigant modifie le mot en ce lieu de la même manière qu'il le fait dans l'Exode. Il semble également y avoir une allusion à cet ancien jugement dans Ésaïe 19:1: ​​ Voici, le Seigneur - entrera en Égypte, et les idoles [אלילי eliley] d'Egypte sera déplacé en sa présence . Et dans Jérémie 43:13: Les maisons des dieux [בתי אלהי bottey elohey] des Egyptiens brûleront au feu . Les rabbins disent que "quand Israël est sorti d'Egypte, le saint Dieu béni a jeté toutes les images de leurs abominations, et elles ont été brisées". Lorsqu'une nation était conquise, on supposait toujours que leurs dieux les avaient abandonnées ou étaient vaincues. Ainsi l'Égypte fut ruinée, et leurs dieux confondus et détruits par Jéhovah. Exode 11:7.

Continue après la publicité
Continue après la publicité