Verset Exode 3:14. JE SUIS CE QUE JE SUIS ] אהיה אשר אהיה EHEYEH asher EHEYEH. Ces mots ont été compris de diverses manières. La Vulgate traduit EGO SUM QUI SUM, Je suis qui suis . Le Septante , Εγω ειμι ὁ Ων, Je suis celui qui existe . Le syriaque , le persique et le chaldéen conserver les mots originaux sans aucune brillance. L ' arabe les paraphrase, L'Eternel, qui ne meurt pas ; qui est la même interprétation donnée par Abul Farajius , qui préserve également les mots originaux et donne ce qui précède comme leur interprétation. Le Targum de Jonathan et le Targum de Jérusalem paraphrasent les mots ainsi: "Celui qui a parlé , et le monde était; qui parlait, et toutes choses existaient. Comme les mots originaux signifient littéralement, Je serai ce que je serai , certains ont supposé que Dieu avait simplement conçu pour informer Moïse, que ce qu'il avait été pour ses pères Abraham, Isaac et Jacob, il serait pour lui et les Israélites; et qu'il accomplirait les promesses qu'il avait faites à ses pères, en donnant à leurs descendants la terre promise. Il est difficile de donner un sens aux mots; ils semblent destinés à souligner l ' éternité et l' existence personnelle de Dieu. Platon, dans son Parménide , où il traite sublimement de la nature de Dieu, dit: Ουδ 'αρα ονομα εστιν αυτῳ, rien ne peut exprimer sa nature; donc aucun nom ne peut lui être attribué . Voir la conclusion de ce chapitre, Exode 3:22. et sur le mot Jéhovah , Exode 34:6; Exode 34:7.

Continue après la publicité
Continue après la publicité