Verset 16. Pour certains, quand ils ont entendu, ont provoqué ] Il y a ici une lecture différente, qui consiste simplement à placer différemment un accentue , et donne encore un tour différent à tout le passage: - τινες, de τις, qui , si lu avec l'accent sur le epsilon , τινες, est le pluriel indéfini, et signifie certains , comme dans notre traduction; s'il est lu avec l'accent sur le iota , τινες, il a une signification interrogative ; et, d'après cela, toute la clause, τίνες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν: Mais qui étaient ces auditeurs qui ont provoqué amèrement ? αλλ 'ου παντες οἱ εξελθοντες εξ Αιγυπτου δια Μωσεως; N'étaient-ils pas tous ceux qui sont sortis de la terre d'Égypte par Moïse ? Ou bien, la clause entière peut être lue avec une seule interrogation: Mais qui étaient ces auditeurs qui ont provoqué amèrement , mais tous ceux qui est sorti d'Égypte par Moïse ? Ce mode de lecture est suivi de quelques éditions , et de Chrysostom et Theodoret , et par plusieurs savants modernes . Il est plus probable que ce soit la vraie lecture, comme tout ce qui suit jusqu'à la fin du 18 Le verset est une série d'interrogations.

Faut-il dire que tout n'a pas provoqué, car Joshua et Caleb sont expressément exclus; Je réponds que le terme all peut être utilisé avec beaucoup de convenance, quand sur de nombreux centaines de milliers seulement deux personnes ont été trouvées qui sont restées fidèles. À ceux-ci également, nous pouvons ajouter les prêtres et toute la tribu de Levi , qui, il est très probable, n'a pas provoqué; car, comme le remarque très justement le Dr Macknight, ils n'étaient pas du nombre de ceux qui devaient se frayer un chemin jusqu'à Canaan, étant entièrement dévoués au service du sanctuaire. Voir Nombres 1:3; Nombres 1:45 et Nombres 1:49. Et donc ce qui restait d'eux après quarante ans, sans aucun doute, entra en Canaan; car il ressort de Nombres 34:17 et Josué 24:33 que Eleazar , le fils d'Aaron, était l'un de ceux qui ont pris possession de Canaan. Faut-il encore le dire, notre version semble être la plus appropriée, car tout n'a pas provoqué; on peut répondre que la lecture courante, τινες, some , est trop contractée en sa signification pour comprendre les centaines de milliers de personnes qui se sont rebellées.

Continue après la publicité
Continue après la publicité