Verset Hébreux 4:8. Car si Jésus leur avait donné le repos ] Il est vraiment surprenant que nos traducteurs aient rendu le Ιησους du texte Jésus , et non Joshua , qui est le plus clairement prévu. Ils doivent avoir su que le יהושע Yehoshua de l'hébreu, que nous écrivons Joshua , est partout rendu ιησους, Jésus , par la Septante; et c'est leur lecture que suit l'apôtre. Il est vrai que les Septantes écrivent généralement Ιησους Ναυη, ou Υἱος Ναυη, Jesus Nave , ou Jésus, fils de Nef , car c'est ainsi qu'ils traduisent יהושע בן נון Yehoshua ben Nun , Joshua le fils de Nun; et cela suffit pour le distinguer de Jésus, fils de David . Mais comme Joshua, le capitaine général d'Israël, est ci-dessus prévu, le mot aurait dû être écrit Joshua , et non Jesus . Un MS, simplement pour éviter une mauvaise application du nom, a Ιησους ὁ του Ναυη, Jésus le fils de Nave . Theodoret a la même chose dans son commentaire, et une version syriaque l'a dans le texte. C'est Joshua dans le Testament de Coverdale, 1535; dans Tindal's 1548; dans celui édité par Edmund Becke, 1549; chez Richard Cardmarden, Rouen, 1565; plusieurs traducteurs modernes, Wesley, Macknight, Wakefield, c., lisent Joshua , tout comme le nôtre dans la classe margin . Quel dommage que cela n'ait pas été dans le texte, car toutes les petites Bibles n'ont pas de lectures marginales, et beaucoup de gens simples sont déconcertés par l'expression.

L'apôtre montre que, bien que Josué ait amené les enfants d'Israël dans la terre promise, cela ne pouvait pas être le repos prévu, car longtemps après cette fois le Saint L'Esprit, par David, parle de ce repos, l'apôtre conclut donc:

Continue après la publicité
Continue après la publicité