Verset Hébreux 8:9. Pas selon l'alliance ] La nouvelle alliance est d'une nature très différente de celle de l'ancienne; elle n'était que temporelle et terrestre en elle-même, bien qu'elle indiquait des choses spirituelles et éternelles. La nouvelle alliance est totalement différente de celle-ci, comme nous l'avons déjà vu; et une telle alliance, ou système de religion , les Juifs auraient dû être prêts à s'y attendre, comme le prophète Jérémie l'avait si clairement prédit à l'endroit ci-dessus .

Ils n'ont pas continué dans mon alliance ] Il faut remarquer que le mot διαθνκν, que nous traduisons alliance , signifie souvent religion elle-même; et ses divers préceptes. L'ancienne alliance en général déclarait, du côté de Dieu, Je serai votre Dieu ; du côté des Israélites, Nous serons ton peuple . Cette alliance ils rompent; ils servaient d'autres dieux et négligeaient les préceptes de cette sainte religion que Dieu leur avait livrée.

Et je ne les ai pas considérés ] Καγω ημελησα αυτων · Et je les a négligés ou méprisés ; mais les mots dans le texte hébreu du prophète sont ואנכי בעלתי בם veanochi baalti bam , que nous traduisons, bien que j'étais un mari à eux . Si notre traduction est correcte, est-il possible de rendre compte de cette différence la plus étrange entre l'apôtre et le prophète? L'Esprit de Dieu pourrait-il être l'auteur d'une traduction aussi étrange, pour ne pas dire contradictoire , des mêmes mots? Qu'il soit observé:

1. Que l'apôtre cite la Septante; et en citant une version accréditée et couramment utilisée parmi les Juifs, il devrait donner le texte tel qu'il l'a trouvé, à moins que l'Esprit de Dieu ne lui dictât une extension de sens, comme c'est parfois le cas; mais dans le cas présent, il ne semble pas nécessaire d'en modifier le sens.

2. Les mots hébreux porteront une traduction beaucoup plus proche de la Septante et de l'apôtre que ne le laisse entendre notre traduction. Les mots peuvent être rendus littéralement, Et j'étais Seigneur sur eux , ou I lorded ou les dominait ; c'est-à-dire, je les ai châtiés pour leurs transgressions, et les ai punis pour leurs iniquités; ημελησα, Je n'ai pas poussé plus loin soin d'eux , et je les ai remis entre les mains de leurs ennemis, et ainsi ils ont été emmenés en captivité. Cela réconcilie à peu près l'hébreu et le grec, car cela montre que l'acte de Dieu en référence à eux est presque le même lorsque le sens propre des mots hébreu et grec est considéré.

Certains supposent que la lettre ע ain dans בעלתי est changée pour ח cheth , et que le mot doit être lu בחלתי bachalti , je j'ai détesté ou les méprisait . Un juif ancien et savant, Rab. Parchon, a ces mots remarquables sur ce passage,

ואנכי בעלתי בם׃ פ

שנאתים וזו העין מתחלבה כחית שג

וגם נכשם כחלה בי׃ פ

שנאה אותי,

et je baatti baam , traduisez, Je les détestais ; pour ע ain est ici modifié et signifie ח cheth , comme il est dit, leur âme bachalah bi , traduisez, m'a détesté . "Aucun des MSS hébreux. collationné par Kennicott et De Rossi donne des lectures diverses sur ce mot. Certaines des versions ont utilisé autant de latitude dans leurs traductions de l'hébreu que la Septante. Mais il est inutile de discuter plus loin de ce sujet; le mot בעל baal lui-même, avec le consentement des hommes les plus savants, signifie dédain ou méprisez , et c'est à peu près le sens de l'expression de l'apôtre.

Continue après la publicité
Continue après la publicité