Pas selon l'alliance ... - Un arrangement ou une dispense concernant principalement les observances extérieures et les bénédictions temporelles. La signification est que la nouvelle dispensation serait différente de ce qui a été fait avec eux lorsqu'ils sont sortis d'Égypte. En quoi il différerait est spécifié dans Hébreux 8:10.

Parce qu'ils n'ont pas continué dans mon alliance - Dans Jérémie, en hébreu, c'est "pendant que mon alliance est rompue." Autrement dit, ils n'ont pas respecté les conditions dans lesquelles j'ai promis de leur accorder des bénédictions. Dans Jérémie, cela est énoncé comme un simple fait; de la manière dont l'apôtre le cite, il est donné comme raison pour laquelle il donnerait un nouvel arrangement. L'apôtre l'a cité littéralement à partir de la Septante, et le sens n'est pas matériellement varié. Le mot rendu "parce que" - ὅτι hoti - peut signifier "depuis" - "puisqu'ils n'ont pas obéi à cette alliance, et il était inefficace pour les garder du péché, montrant qu'il n'était pas parfait ou complet en ce qui concerne ce qu'il fallait faire pour l'homme, un nouvel arrangement sera fait qui sera sans défaut. Cela concorde avec le raisonnement de l'apôtre; et l'idée est, simplement, qu'un arrangement peut être fait pour l'homme adapté pour produire des fins importantes dans un état de la société ou à une époque du monde, qui ne lui serait pas bien adapté dans un autre, et qui n'accomplirait pas tout ce qui il serait souhaitable d'accomplir pour la course. Ainsi, un arrangement peut être fait pour enseigner aux enfants qui ne répondrait pas au but d'instruire ceux des années mûres, et qui, à ce moment de la vie, peut être remplacé par un autre. Un système de mesures peut être adapté à l'enfance de la société, ou à une période relativement rude du monde, qui serait mal adaptée à un état plus avancé de la société. Tel était le système hébreu. Il était bien adapté à la communauté juive dans sa situation et répondait à la fin alors en vue. Cela a servi à les garder séparés des autres; pour préserver la connaissance et l'adoration du vrai Dieu, et pour introduire la dispensation de l'Évangile.

Et je ne les considérais pas - En Jérémie, c'est: «Bien que j'étais un mari pour eux.» La Septante est telle qu'elle est citée ici par Paul. L'hébreu est, ואנכי בצלתי בם wa'aanokiy baa‛altiy baam - ce qui peut être rendu, «bien que j'étais leur Seigneur»; ou comme il est traduit par Gesenius, "et je les ai rejetés." Le mot בּצל bàal - signifie:

(1) Etre seigneur ou maître de tout Ésaïe 26:13;

(2) Devenir le mari de n'importe qui Deutéronome 21:13; Deutéronome 24:1;

(3) Avec b a -, «dédaigner, rejeter»; donc Jérémie 3:14. Il est très probable que tel soit le sens ici, car il n'est pas seulement adopté par la Septante, mais par le Syriaque. Donc Abulwalid, Kimchi et Rabbi Tanchum l'ont compris.

Le mot arabe signifie «rejeter, détester, dédaigner». Tout ce qu'il faut observer ici, c'est qu'il ne peut être démontré que l'apôtre n'a pas donné le vrai sens du prophète. La probabilité est que les traducteurs de la Septante donneraient le sens qui était généralement compris comme étant correct, et il y a encore plus de probabilité que le traducteur syriaque adopte le vrai sens, car.

(1) Les langues syriaque et hébraïque se ressemblent fortement; et,

(2) L'ancienne version syriaque - le Peshito - est incomparablement une meilleure traduction que la Septante.

Si donc ceci est la traduction correcte, le sens est que, puisqu'ils ne respectaient pas et n'obéissaient pas aux lois qu'il leur a données, Dieu les rejetterait comme son peuple et donnerait de nouvelles lois mieux adaptées pour sauver les gens. Au lieu de les considérer et de les traiter comme ses amis, il les punissait pour leurs offenses et leur rendait visite avec des calamités.

Continue après la publicité
Continue après la publicité