Pas selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, ... les ancêtres des Juifs au mont Sinaï:

dans la journée où j'ai pris alors, par la main pour les mener de la terre de l'Égypte; qui est mentionné, non seulement pour observer le moment où l'ancien alliance a été faite avec les Israélites, qui était juste sur leur délivrance de l'Égypte; mais aussi pour montrer leur faiblesse et leur incapacité à se livrer, et la tendresse de Dieu envers eux; Ils étaient comme des enfants, ils ne pouvaient pas s'aider eux-mêmes lorsque Dieu les prenait par la main et les a amenés avec un bras étendu; et de même pour exposer leur ingratitude et justifier sa conduite envers eux:

parce qu'ils continuaient pas dans mon alliance; Bien qu'ils ont promis, à la lecture de cela, que tout ce que le Seigneur avait dit, ils entendraient et feraient; Mais leurs cœurs n'étaient pas juste avec Dieu et ils n'étaient pas inébranlables dans son alliance et, par conséquent, leurs carcasses sont tombées dans le désert:

et je les considérais pas, dit le Seigneur; Les mots de Jérémie 31:32 sont très différemment rendus dans notre traduction: "Bien que j'étais un mari à eux": et cela devient donc une aggravation de leur péché d'ingratitude, sans continuer dans Son alliance: dans la marge, il est rendu interrogativement: "Devrais-je continuer à leur mari?" C'est-à-dire qu'après leur avoir tellement traité, non; Comme s'il disait, je ne vais pas me comporter envers eux comme tels; Je vais les rejeter et les ignorera. Le Chaldee Paraphrase est juste à l'inverse de la traduction de l'apôtre, "et j'étais bien satisfait de eux": Certains les rendent ":" Dis-je sur eux ", comme un seigneur sur ses serviteurs, de manière très sévère. D'autres, observant la grande différence entre le texte hébraïque et la version de l'apôtre, ont supposé une copie hébraïque différente du présent, utilisée par la Septentagint, ou l'apôtre, dans laquelle, au lieu de בעלתי, il a été lu soit בחלתי, ou גגללי; Mais il n'y a pas besoin d'une telle supposition, puisque le Dr Pocock G a montré que בעל, dans la langue arabe, signifie à la naissance et à l'abhorisme, et ainsi de ne pas en tenir compte; Et Kimchi H le concerne en règle générale par son père, où que ce mot soit utilisé dans la construction avec ב, il doit être pris dans une partie de la maladie et signifie la même chose que בחתתי, "j'ai hâché"; dans quel sens que le mot est utilisé dans Zacharie 11:8 et donc ici, je les ai détestés, je les ai abhorètes, je les ai rejetés, je n'ai pris aucune prise en charge, les ignora, laissa leur la maison désolée et souffrait de colère pour venir sur eux à la plus grande.

g non. Discount. dans le port. MESIS, p. 9. H à Jer. xxxi. 32. SEHER SHORASHIM, RAD. בעל.

Continue après la publicité
Continue après la publicité