Verset Job 21:13. Ils passent leurs journées dans la richesse ] Il y a ici une lecture variée d'une certaine importance. Dans le texte, nous avons יבלו yeballu, ils vieillissent , ou s'usent comme à l'ancienne âge, terent vetustate ; et dans la marge , יכלו yechallu, ils consomment; et le Masora indique qu'il s'agit de l'un des onze mots écrits avec ב beth et doit être lu avec כ caph . Plusieurs éditions ont le premier mot dans le texte , et le dernier dans la classe marge ; le premier étant ce qu'on appelle le kethib , le second keri . יבלו yeballu, ils vieillissent, ou s'usent , est la lecture du Anvers, Paris , et Londres Polyglottes; יכלו yechallu, ils accomplissent ou dépensent , est la lecture du polyglotte complutensien, treize des Kennicott et De Rossi's MSS., the Septante, Chaldee, Syriaque et arabe . La Vulgate a ducunt , "ils mènent ou dépensent", auquel notre traduction est empruntée . J'incline vers le premier, car l'argument de Job tire une force considérable de cette circonstance; ils ne sont pas seulement passent leurs journées à se débrouiller somptueusement chaque jour; mais ils s'usent de façon à vieillir dedans; ils ne sont coupés par aucun jugement soudain de Dieu. C'est un fait; c'est pourquoi votre doctrine, selon laquelle les méchants sont soudainement retranchés et n'ont que peu de temps, est loin de la vérité.

Dans un instant, descendez à la tombe. ] Ils usent leurs années de plaisir; vieillir dans leur vie gaie et étourdie; et mourir, comme dans un instant, sans maladie préalable; ou, comme M. Bon l'a dit, Ils descendre tranquillement dans la tombe .

Continue après la publicité
Continue après la publicité