Verset Job 30:2. La force de leurs mains profit me ] Il parle ici des pères de ces jeunes Hommes. Quelle était la force de leurs mains pour moi? Leur vieillesse a également péri. Le sens auquel je crois être celui-ci: je n'ai jamais estimé leur force même dans leur jeunesse la plus vigoureuse, ni leur conduite, ni leurs conseils même dans la vieillesse. Ils n'étaient jamais bons à rien, jeunes ou vieux. Comme leur jeunesse était sans profit, leur vieillesse était sans honneur. Voir Calmet .

M. Good soutient que les mots sont en arabe et devraient être traduits selon le sens dans cette langue, et la première clause du troisième verset jointe à ce dernier clause de la seconde, sans laquelle aucune bonne signification ne peut être obtenue pour rester bien proche de la lettre. Je donnerai le texte hébreu, M. Good's arabe, et sa traduction: -

Le texte hébreu est le suivant: -

עלימו אבד כלח

Aleymo abad calach

בחסר ובכפן גלמוד

becheser ubechaphan galmud

La version arabe ceci: -

[Arabe]

[Arabe]

Ce qu'il traduit ainsi: -

"Avec qui les regards de crabe sont perpétuels,

De la faim et de la famine de silex. "

Cette traduction est très peu éloignée de l'importation du texte hébreu actuel, si on peut l'appeler hébreu , lorsque les principaux mots sont de l'arabe pur, et les autres de manière constructive alors.

Continue après la publicité
Continue après la publicité