Oui, à quoi la force de leurs mains pourrait-elle me profiter - Il y a eu beaucoup de divergences d'opinion sur le sens de ce passage. Le sens général est clair. Job signifie décrire ceux qui ont été réduits par la pauvreté et le besoin, et qui étaient sans respectabilité ni foyer, et qui n'avaient aucun pouvoir de l'affecter. Il déclare qu'ils étaient si abjects et sans valeur qu'ils ne méritaient pas son attention; mais même ce fait est destiné à montrer à quel point il était lui-même réduit, puisque même les rangs les plus dégradés de la vie ne montraient aucun respect à celui qui avait été honoré par les princes. La Vulgate rend ceci: «La force - virtus - dont les mains ne sont pour moi que rien, et elles sont considérées comme indignes de vie." La Septante, «Et la force de leurs mains qu'est-ce que c'est pour moi? Sur qui la perfection - συντέλεια sunteleia - a péri. » Coverdale, "Le pouvoir et la force de leurs mains pourraient ne pas me faire de bien, et quant à leur âge, il est dépensé et est décédé sans aucun profit." La traduction littérale est: «Même la force de leurs mains, qu’est-ce pour moi?» Le sens est que leur pouvoir ne valait pas la peine d'être considéré. Ils étaient abjects, faibles et réduits par la faim - de pauvres créatures émaciées, qui ne pouvaient lui faire ni bien ni mal. Pourtant, ce fait ne lui fit pas moins ressentir l'indignité d'être traité par de tels vagabonds avec mépris.

En qui la vieillesse a péri - Ou, plutôt, en qui la vigueur, ou le pouvoir d'accomplir, n'importe quoi, a cessé. Le mot כלח kelach, signifie «achèvement», ou l'acte ou le pouvoir de terminer ou d'achever quoi que ce soit. Ensuite, il désigne la vieillesse - âge comme «fini» ou «terminé»; Job 5:26. Ici, cela signifie la maturité ou la vigueur qui permettraient à un homme d'achever ou d'accomplir quoi que ce soit, et l'idée est que, chez ces personnes, cela avait complètement péri. Réduits par la faim et le besoin, ils n'avaient aucun pouvoir de faire quoi que ce soit et n'étaient pas dignes de considération. Le mot utilisé ici n'apparaît que dans ce livre en hébreu Job 5:26; Job 30:2, mais est courant en arabe; où il se réfère aux «rides», à l '«envie» et à «l'aspect austère» de la physionomie, surtout dans l'âge. Voir «Castell’s Lex».

Continue après la publicité
Continue après la publicité