Verset Job 34:6. Dois-je mentir contre mon droit? ] Dois-je me reconnaître le pécheur qu'ils me peignent, et mentir ainsi contre mon droit d'affirmer et de maintenir mon innocence?

Ma blessure est incurable sans transgression. ] Si cette traduction est correcte, la signification du lieu est suffisamment évidente. Dans la tribulation que j'endure, je suis traité comme si j'étais le pire des coupables; et je travaille sous des maladies et des privations incurables, bien que sans aucune cause de ma part pour un tel traitement. Tout cela était parfaitement vrai; c'est le témoignage que Dieu lui-même donne de Job, «qu'il était un homme parfait et droit, craignant Dieu et évitant le mal»; et que "Satan avait poussé le Seigneur contre lui, pour le détruire, SANS CAUSE. Voir Job 1:1; Job 2:3.

Le Chaldee se traduit ainsi: -

"A cause de mon jugement, je ferai du fils de l'homme un menteur, qui envoie des flèches sans péché."

M. Bon donc: -

«Concernant ma cause, je suis calomnié;

Il a inversé mon sort sans une intrusion. "

Cette dernière clause est la plus déficiente, אנוש חצי בלי פשע; La traduction de Miss Smith est la meilleure que j'aie rencontrée: «Un homme coupé, sans transgression». Le mot חצי chitstsi , que nous traduisons ma blessure , signifie plus littéralement, ma flèche ; et si nous le prenons comme un nom contracté, חצי chitstsey pour חצים chitstsim, cela signifie calamités . אנוש anush, que nous traduisons incurable, peut être le substantif enosh , homme méchant, misérable ; et alors le tout peut se lire ainsi: «Un homme de calamités sans transgression». Je souffre le châtiment d'un ennemi de Dieu, alors que je suis libre de toute transgression de ce genre.

Continue après la publicité
Continue après la publicité