Verset Matthieu 28:9. Et comme ils sont allés le dire à ses disciples ] Cette clause manque dans le Codex Vatican , et Codex Bezae , et dans vingt autres, et dans la plupart des versions . L'omission est approuvée par Mill, Bengel et Schmid . Griesbach le laisse dans le texte avec une note de doute. Cela semble superflu. Pour relier cela à la clause suivante, la particule και, et , est obligée d'être supprimée dans toutes les traductions. Je pense que le verset devrait commencer par, Et voici, il va , c., Et la première clause doit être supprimée. Probabiliter delenda , dit le professeur White, dans son Crisews Griesbachianae , en parlant des mots précédents.

Jésus les a rencontrés ] Le Christ accorde ses grâces et ses consolations par degrés , d'abord par ses anges, puis par lui-même. Il ne se révèle pas aux âmes incrédules et désobéissantes, il n'apparaît même pas à ces femmes jusqu'à ce qu'il ait essayé leur foi et leur obéissance par ses anges qui servent.

Salut à tous. ] Anglo-Saxon, [Anglo-Saxon], Santé à vous! χαιρετε, Soyez prudent, réjouissez-vous.

Et ils l'ont tenu par les pieds et l'ont vénéré. ] Ce genre de révérence est d'usage quotidien chez les Hindous : lorsqu'un disciple rencontre son guide religieux dans la voie publique, il se prosterne devant lui et, prenant la poussière des pieds de son maître, la frotte sur son front, poitrine , c. Voir LES DOUANES DE WARD.

Continue après la publicité
Continue après la publicité