Verset 29. Être rempli de toute iniquité ] αδικια, tout vice contraire à justice et droiture .

Fornication ] πορνεια, tout commerce entre les sexes hors des limites du mariage légal. Certains des meilleurs MSS. omettez cette lecture; et d'autres ont ακαθαρσια, l'impureté.

Méchanceté ] πονηρια, malignité , ce qui opprime son possesseur et son objet; de πονος, labour, labour , c.

Convoitise ] πλεονεξια, de πλειον, plus , et εξω, J'aurai l'amour intense ou la soif de gain; la détermination d'être riche; le principe d'une âme insatisfaite et mécontente .

Malveillance ] κακια, malveillance, mauvaise volonté ; ce qui est radicalement et essentiellement vicieux .

Plein d'envie ] φθονου, de φθινω, à flétrir, décomposer, consommer, pin loin , c. "douleur ressentie et malignité conçue à la vue de l'excellence ou du bonheur dans un autre." Une belle personnification de ce vice se trouve dans OVID METAM. lib. ii. ver. 768-781, que je vais insérer ici, avec la traduction élégante et nerveuse de M. Addison.

------------------ Videt intus edentem

Vipereas carnes, vitiorum alimenta suorum

Invidiam: visaque oculos avertit. À illa

Surgit humo pigra: semesarumque abandonner

Corpora serpentum, passuque incedit inerti.

Rogue mort visite formaque armisque decorum,

Ingemuit: vultumque ima ad suspiria duxit.

Pallor in ORE sedet: macies in CORPORE toto:

Nusquam recta acies: rubigine dentes livent:

Pectora felle virent : lingua est suffusa veneno.

Risus abest, nisi quem visi movere dolores:

Nec fruitur somno, vigilacibus excita curis:

Sed videt ingratos , intabescitque videndo

Successus hominum; carpitgue et carpitur una;

Suppliciumque suum est.

----- Un morceau de poison dans ses dents, elle a mâché,

Et gorgée de la chair de vipères pour sa nourriture.

Minerva détestant, détourna les yeux.

Le monstre hideux, s'élevant lourdement,

Je suis allé en avant avec un rythme maussade,

Et a laissé ses abats mutilés sur la place.

Dès qu'elle a vu la déesse gay et brillant ,

Elle a récupéré un gémissement devant un spectacle joyeux .

Livid et maigre étaient ses regards, ses yeux

En faute regards déformés tourné mauvais ;

Un trésor de gall ses parties intérieures possédées,

Et répandez une verdure sur son sein chanceux ;

Ses dents étaient brunes avec rouille , et de sa langue

Dans les gouttes pendantes, le poison filandreux s'est accroché.

Elle ne sourit jamais mais quand les misérables pleurent ;

Ni endormir sa méchanceté avec un moment de sommeil :

Agité malgré pendant que vigilant à détruire ,

Elle pins et devient malade à la joie d'autrui ;

Foe à elle-même, angoissante et affligée ,

Elle porte son propre bourreau dans sa poitrine .

Meurtre ] φονου, emportant la vie d'autrui par quelque moyen que ce soit; haine mortelle ; car celui qui hait son frère dans son cœur est un meurtrier.

Débat ] εριδος, contention, discorde , c. De cette vile passion, les Grecs ont fait une déesse .

Tromperie ] δολου, mensonge, fausseté, prévarication, imposition , c. de δελω, à prendre avec un appât .

Malignité ] κακοηθειας, de κακος, mal , et ηθος, une coutume mauvaises coutumes, fondée sur un sentiment corrompu , produisant des mauvaises habitudes , pris en charge par usage général . Il est généralement interprété, une malignité d'esprit , ce qui conduit son possesseur à mettre la pire construction sur chaque action; attribuer aux meilleurs actes les pires motifs .

Whisperers ] ψιθυριστος, détracteurs secrets; ceux qui, sous prétexte de secret, portent des accusations contre leurs voisins, qu'elles soient vraies ou fausses; anéantissant leur réputation par des bavardages clandestins. Ce mot doit être joint au verset suivant.

Le chuchotant est bien exprimé par le mot grec ψιθυριστας, psithuristas.

Continue après la publicité
Continue après la publicité