Verset Romains 6:5. Car si nous avons été plantés ensemble ] συμφυτοι γεγοναμεν. Le Dr Taylor observe que notre traduction n'exprime pas complètement le sens de l'apôtre. Τα συμφυτα sont des plantes qui poussent, celle sur et dans l'autre , dérivant de la sève et la nourriture de celui-ci, comme le gui sur le chêne , ou le scion sur le stock dans lequel il est greffé. Il traduirait donc les mots: Car si nous avons été cultivateurs ensemble avec Le Christ à l'image de sa mort , (ou dans ce qui est comme sa mort,) nous serons aussi cultivateurs ensemble avec lui à l'image de sa résurrection ; ou dans ce qui est comme sa résurrection . Il estime que c'est une belle métaphore, tirée de greffage , ou faire grandir le scion ensemble avec un nouveau stock .

Mais si nous prenons le mot planté dans son sens habituel, nous le trouverons comme une métaphore aussi belle et aussi expressive que la première. Lorsque la graine ou la plante est insérée dans le sol, elle en tire toute sa nourriture et tous ces sucs par lesquels elle se développe; par lequel il augmente de taille, devient ferme, fort et vigoureux; et met en avant ses feuilles, ses fleurs et ses fruits. La mort de Jésus-Christ est représentée comme la cause d'où son fécondité , comme l'auteur du salut éternel de l'humanité est dérivée; et les vrais croyants en lui sont représentés comme étant plantés dans sa mort , et en se développant en dehors ; en tirant leur croissance, leur vigueur, leur fermeté, leur beauté et leur fécondité. En un mot, c'est par sa mort que Jésus-Christ rachète un monde perdu; et c'est de cette mort par procuration que les croyants tirent ce pardon et cette sainteté qui les rendent si heureux en eux-mêmes , et donc utile pour autres . Cette mort sacrificielle est le sol dans lequel ils sont plantés ; et d'où ils tirent leur vie, leur fécondité et leur gloire finale .

Continue après la publicité
Continue après la publicité